.RU

Номер договора: 127 - страница 2






  1. ORIGIN:

2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ:







^ UKRAINE, SPAIN .SELLER CHOICE BUT (EXEPT CEMENT ASIAN, CHINA,TURKISH).

УКРАИНА, ИСПАНИЯ, ПО ВЫБОРУ ПРОДАВЦА (ИСКЛЮЧАЯ АЗИАТСКИЙ ЦЕМЕНТ, КИТАЙСКИЙ И ТУРЕЦКИЙ).













3. ^ DESTINATION / PRODUCT DISCHARGE:

3. ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ / РАЗГРУЗКА ПРОДУКЦИИ:







DESTINATION SHALL BE ASWP (NON USA SANCTIONED PORT) WITH APPROPRIATE PERMITS AND LICENSES (SEE ARTICLE 26 TERMS AND DEFINITIONS). THE BASIS OF DELIVERY FOR ALL OTHER SHIPMENTS SHALL BE MINIMUM TWELVE THOUSAND AND FIVE HUNDRED(12,500) METRIC TON SHIPMENTS. DELIVERY SHALL BEGIN TWENTY ONE (21) DAYS AFTER RECEIPT AND CONFIRMATION OF AN OPERATIVE FINANCIAL INSTRUMENT ACCEPTABLE TO THE SELLER, AND COMPLETED WITHIN THE STATED TIME. MINIMUM DISCHARGE RATE OF FIFTEEN HUNDRED (1,500) METRIC TONS PER WEATHER WORKING DAY (WWD)

ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ASWP (NON USA SANCTIONED PORT) С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ РАЗРЕШЕНИЯМИ И ЛИЦЕНЗИЯМИ (СМОТРИТЕ СТАТЬЮ 26 УСЛОВИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ). БАЗИС ПОСТАВКИ ДЛЯ ВСЕХ ДРУГИХ ПАРТИЙ – МИНИМУМ 12500 (ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ) МЕТРИЧЕСКИХ ТОНН. ПОСТАВКА ДОЛЖНА НАЧИНАТЬСЯ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ФИНАНСОВОГО ДОКУМЕНТА, ПРИЕМЛЕМОГО ДЛЯ ПРОДАВЦА, И ЗАКАНЧИВАТЬСЯ В ТЕЧЕНИЕ УКАЗАННОГО ВРЕМЕНИ. МИНИМАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ РАЗГРУЗКИ – 1500 (ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ) МЕТРИЧЕСКИХ ТОНН ЗА ПОГОЖИЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ (WWD)













  1. ^ PRODUCT DELIVERY:

4. ДОСТАВКА ПРОДУКЦИИ:







THE DATE (S) OF BILL OF LADING SHALL BE CONSIDERED THE DATE (S) OF DELIVERY. THE FIRST DELIVERY SHALL BEGIN TWENTY ONE (21) DAYS AFTER RECEIPT AND CONFIRMATION OF AN OPERATIVE FINANCIAL INSTRUMENT ACCEPTABLE TO THE SELLER AND SHIPPED OVER THE COURSE OF TWELVE (12) MONTHS FROM DATE OF FIRST SHIPMENT THE SELLER SHALL HAVE THE RIGHT TO DELIVER EARLIER THAN AGREED IN THIS CONTRACT GIVING NOTICE TO ALL DESIGNATED PARTIES AS REQUIRED HEREIN, WITH THE APPROVAL OF THE BUYER. THE PRODUCT SHALL BE SHIPPED TO THE RELEVANT PROVISIONS OF THIS CONTRACT WITH THE SHIPMENT TO BE FORWARDED TO DESTINATION PORT/S IN MINIMUM SHIPMENTS OF TWELWE THOUSAND AND FIVE HANDRED (12500) METRIC TONS PER LIFT (+/-5%) TOTAL SHIPMENTS SHALL BE ACCORDING TO SHIPPING SCHEDULE. (SEE "ADDENDUM A"). MINIMUM IS SUBJECT TO SLIGHT AND REASONABLE VARIATIONS IN SCHEDULES DUE TO THE CUSTOMARY AND USUAL EXIGENCIES.

ДАТОЙ (ДАТАМИ) ПОСТАВКИ БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ ДАТА (ДАТЫ) КОНОСАМЕНТА. ПЕРВАЯ ПОСТАВКА ДОЛЖНА НАЧИНАТЬСЯ ЧЕРЕЗ 21 (ДВАДЦАТЬ ОДИН) ДЕНЬ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ФИНАНСОВОГО ДОКУМЕНТА, ПРИЕМЛЕМОГО ДЛЯ ПРОДАВЦА, И ОТГРУЖАТЬСЯ В ТЕЧЕНИЕ 12 (ДВЕНАДЦАТИ) МЕСЯЦЕВ С ДАТЫ ПЕРВОЙ ОТГРУЗКИ. ПРОДАВЕЦ ИМЕЕТ ПРАВО ВЫПОЛНЯТЬ ДОСТАВКУ РАНЕЕ СРОКОВ, СОГЛАСОВАННЫХ В ДАННОМ ДОГОВОРЕ, С УВЕДОМЛЕНИЕМ ВСЕХ ОТВЕТСТВЕННЫХ СТОРОН, КАК ТРЕБУЕТСЯ ДАННЫМ ДОГОВОРОМ, С УТВЕРЖДЕНИЕМ ПОКУПАТЕЛЕМ. ПРОДУКЦИЯ ДОЛЖНА ОТГРУЖАТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ПОЛОЖЕНИЯМИ ДАННОГО ДОГОВОРА, ПАРТИИ ДОЛЖНЫ ОТПРАВЛЯТЬСЯ В ПОРТ(Ы) НАЗНАЧЕНИЯ, МИНИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ОТГРУЗКИ 12500 (ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТСОТ) МЕТРИЧЕСКИХ ТОНН ЗА РЕЙС (+/-5%). ОБЩИЙ ОБЪЕМ ОТГРУЗОК ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ ГРАФИКУ ОТГРУЗКИ. (СМОТРИТЕ "ПРИЛОЖЕНИЕ A"). МИНИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ПОДЛЕЖИТ НЕБОЛЬШИМ И ОБОСНОВАННЫМ ИЗМЕНЕНИЯМ ГРАФИКОВ В СВЯЗИ С ТРАДИЦИОННЫМИ И ОБЫЧНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ.







CONSECUTIVE SHIPMENTS SHALL BE SHIPPED BY DELIVERING AND RECEIVING SCHEDULE OF BUYER, SENT TO THE SELLER AFTER THE FIRST SHIPMENT HAS LEFT THE PORT AS INDICATED BY THE SGS CERTIFICATE.

СЛЕДУЮЩИЕ ОТГРУЗКИ ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПО ГРАФИКУ ПОСТАВКИ И ПОЛУЧЕНИЯ ПОКУПАТЕЛЯ, ОТПРАВЛЯЕМОМУ ПРОДАВЦУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПЕРВАЯ ПАРТИЯ ПОКИНЕТ ПОРТ, КАК УКАЗАНО В СЕРТИФИКАТЕ SGS.







^ INCOTERMS 2000/CIF (SEE ARTICLE 26 TERMS AND DEFINITIONS)

ИНКОТЕРМС 2000/CIF (СМОТРИТЕ СТАТЬЮ 26, ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ)













5. ^ CONTRACTED QUANTITY:

5. КОЛИЧЕСТВО, УКАЗАННОЕ В ДОГОВОРЕ:







THE TOTAL QUANTITY OF THE CONTRACT SHALL BE DETERMINED BY THE CERTIFICATIONS OF WEIGHT ISSUED BY THE INSPECTION AUTHORITY AND BY THE BILL OF LADING OF THE SHIPMENT THAT WAS IN EFFECT DELIVERED TO THE BUYER.

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО ПО ДОГОВОРУ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИМИ ВЕС, ВЫДАННЫМИ ПРОВЕРЯЮЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ И ДЕЙСТВУЮЩИМ КОНОСАМЕНТОМ НА ПАРТИЮ, ДОСТАВЛЕННЫМ ПОКУПАТЕЛЮ.













6. ^ PRODUCT WEIGHT AND QUALITY:

6. ВЕС И КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ:







THE SELLER GUARANTEES THAT EACH SHIPMENT OF CEMENT SHALL BE PROVIDED WITH AN INSPECTION CERTIFICATE OF WEIGHT AND QUALITY AT TIME OF LOADING AND SUCH CERTIFICATE SHALL BE PROVIDED BY SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE SURVEILLANCE (SGS) OR SIMILAR RECOGNIZED AUTHORITY AT SELLER’S EXPENSE, AND SHALL BE DEEMED TO BE FINAL. THE SELLER SHALL INSTRUCT SAID AUTHORITY TO CARRY OUT THE INSPECTION IN STRICT ACCORDANCE WITH THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.C.) RULES. THE BUYER SHALL, IF DESIRED, AND AT HIS OWN EXPENSE PROVIDE ADDITIONAL INSPECTION AT PORT OF LOADING TO CONFIRM LOADING. IF DISCREPANCIES SHOULD AT ANY TIME AND IN PARTICULAR CASE RESULT IN RELATION TO THE INSPECTION CERTIFICATE (S) ISSUED AT THE PORT OF LOADING AND DESTINATION, IT IS HEREBY AGREED THAT ARBITRATION SHALL BE EMPLOYED TO DETERMINE THE APPROPRIATE JUDGMENT. BOTH PARTIES AGREE TO BE BOUND BY THE ARBITRATOR’S DECISION FOR OR AGAINST EITHER BUYER OR SELLER.

ПРОДАВЕЦ ГАРАНТИРУЕТ, ЧТО КАЖДАЯ ОТГРУЗКА ЦЕМЕНТА БУДЕТ СОПРОВОЖДАТЬСЯ СЕРТИФИКАТОМ ПРОВЕРКИ ВЕСА И КАЧЕСТВА НА МОМЕНТ ПОГРУЗКИ, И ТАКОЙ СЕРТИФИКАТ ДОЛЖЕН ВЫДАВАТЬСЯ SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE SURVEILLANCE (SGS) ИЛИ ПОДОБНОЙ ПРИЗНАННОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ЗА СЧЕТ ПРОДАВЦА И СЧИТАТЬСЯ ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ. ПРОДАВЕЦ ДОЛЖЕН ДАТЬ ИНСТРУКЦИИ УПОМЯНУТОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРОВЕДЕНИЯ ПРОВЕРКИ В СТРОГОМ СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛАМИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ. ПОКУПАТЕЛЬ, ПРИ ЖЕЛАНИИ И ЗА СВОЙ СЧЕТ, ПРОВОДИТ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ИНСПЕКЦИЮ В ПОРТУ ПОГРУЗКИ ДЛЯ ПОДВТЕРЖДЕНИЯ ПОГРУЗКИ. ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ РАСХОЖДЕНИЙ, В ЛЮБОЙ МОМЕНТ И В ОТДЕЛЬНОМ СЛУЧАЕ, В СЕРТИФИКАТЕ(АХ) ПРОВЕРКИ, ВЫДАННЫХ В ПОРТУ ПОГРУЗКИ И НАЗНАЧЕНИЯ, ДОГОВОРОМ ПРЕДУСМАТРИВАЕТСЯ ПРОВЕДЕНИЕ АРБИТРАЖА ДЛЯ ПРИНЯТИЯ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО РЕШЕНИЯ. ОБЕ СТОРОНЫ СОГЛАСНЫ, ЧТО РЕШЕНИЕ АРБИТРАЖА БУДЕТ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ КАК ДЛЯ ПРОДАВЦА, ТАК И ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ.













7. QUANTITY:

7. КОЛИЧЕСТВО:







^ ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND (1.200.000) MT (+/- 5%)

1200000 (ОДИН МИЛЛИОН ДВЕСТИ) МТ (+/- 5%)













8. PACKING:

8. УПАКОВКА:







^ THE PRODUCT WILL BE PACKED IN BIG BAGS OF 1,500-2,000 KG – 50 KG BAGS

ПРОДУКЦИЯ ДОЛЖНА БЫТЬ УПАКОВАНА В БОЛЬШИЕ МЕШКИ НА 1500 – 2000 КГ – МЕШКИ 50 КГ.







^ 9. PRICE PER METRIC TON:

9. ЦЕНА ЗА МЕТРИЧЕСКУЮ ТОННУ:







^ UNITED STATES DOLLARS (---) PER METRIC TON CIF ASWP (NON USA SANCTIONED PORT)

(------ ДОЛЛАРОВ США) ЗА МЕТРИЧЕСКУЮ ТОННУ CIF ЛЮБОЙ БЕЗОПАСНЫЙ ПОРТ МИРА (ПОРТ, НЕ НАХОДЯЩИЙСЯ ПОД САНКЦИЯМИ США)







*** PLEASE BE AWARE THAT THIS PRICE IS FOR PAYMENT VIA FULLY FUNDED LC FOR THE TOTAL QUANTITY OF 1,200,000 MT AS EXPLAINED IN -11-( PAYMENT TERMS) ,

*** ПРОСИМ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ, ЧТО ДАННАЯ ЦЕНА ОТНОСИТЬСЯ К ОПЛАТЕ ПО ПОЛНОСТЬЮ ПРОФИНАНСИРОВАННОМУ АККРЕДИТИВУ ЗА ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО В 1200000 МТ, КАК ПОЯСНЯЕТСЯ В СТАТЬЕ 11 (УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ) ,

^ OTHERWISE THE PRICE WILL BE DIFFERENT ****

В ИНОМ СЛУЧАЕ ЦЕНА БУДЕТ ДРУГОЙ ****













10. ^ CONTRACT AMOUNT:

10. СУММА ДОГОВОРА:

----------------- MILLIONS (--------------------) UNITED STATES DOLLARS (+/-5%)

------------- (-------- МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ США) (+/-5%)













  1. ^ PAYMENT TERMS:

11. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ:







^ PAYMENT OF TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT SHALL BE MADE BY THE BUYER IN THE FOLLOWING ORDER:

ПОКУПАТЕЛЬ ВЫПЛАЧИВАЕТ ОБЩУЮ СУММУ ДОГОВОРА В СЛЕДУЮЩЕМ ПОРЯДКЕ:







11.1 Payment for shipped Goods in amount of --------------------- US dollars shall be made in the form of irrevocable documentary credit subject to Uniform Customs and Practices for Documentary Credits, 2007 Revision, Publication No 600 by the International Chamber of Commerce.

11.1 Оплата за отгруженные товары в сумме ------------------ долларов США выполняется в форме безотзывного документарного аккредитива в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов, редакция 2007, издание № 600, Международная торговая палата.

The Seller shall receive irrevocable, documentary credit transferred from the Buyer’s Bank, Ukraine, for the total amount of the Contract (--------------------------------US dollars) in accordance with the Specification (Article 2 of the given Contract) . The credit for the amount of first lot of Goods to be shipped shall be sent from the Buyer’s bank not later than within 10 banking days from the date of signing of this Contract. The credit(s) shall be available by the Buyer’s Bank.

Продавец должен получить безотзывный документарный аккредитив, переданный из банка Покупателя, Украина, на общую сумму договора (------------------- долларов США) в соответствии с Приложением (Статья 2 данного Договора) . Аккредитив на сумму стоимости первой партии Товара, подлежащего отгрузке, должен быть направлен банком Покупателя не позднее 10 банковских дней с даты подписания данного Договора. Аккредитив(ы) должны иметься в наличии у банка Покупателя.







11.2.1 Payment under each credit shall be made by means of “payment on request” against following documents provided to the executing bank (Seller’s bank) as

11.2.1 Оплата по каждому аккредитиву должна выполняться как "оплата по требованию" по предоставлению в исполнительный банк (банк Продавца) следующих документов

per Article 14.

в соответствии со Статьей 14.







11.2.2. Documents must be provided to the executing Bank within terms stated in the text of the credit, but not later the term of credit validity. Partial shipment of Goods under the present Contract - allowed. Transshipment of Goods - prohibited.

11.2.2. Документы должны предоставляться в исполнительный Банк в сроки, указанные в тексте аккредитива, но не позднее срока действия аккредитива. Частичная отгрузка Товара в соответствии с данным Договором допускается. Перевалка Товара запрещается.







11.2.3 All bank expenses within the framework of credit (s) shall be paid for the account of the Buyer Term of validity of each credit - 45 days.

11.2.3 Все банковские расходы по аккредитиву (аккредитивам) оплачиваются за счет Покупателя. Срок действия каждого аккредитива - 45 дней.

Period of shipment within the framework of each credit 21-30 days from the day of opening of each credit.

Период отгрузки по каждому аккредитиву – 21-30 дней с даты открытия каждого аккредитива.

Period of submission of documents within the framework of each credit - 20 days from the date of shipment, but within the term of validity of credit.

Период предоставления документов по каждому аккредитивы – 20 дней с даты отгрузки, но в течение срока действия аккредитива.













12. ^ PERFORMANCE BOND:

12. ГАРАНТИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ :







PB IN FULL AMOUNT ISSUED BY AND RECEIVED FROM SUPPLIER (SECOND BENEFICIARY) WILL BE TRANSFERRED TO BUYER WITHIN SEVEN (7) INTERNATIONAL BANKING DAYS OF RECEIPT OF NON OPERATIVE FINANCIAL INSTRUMENT .

ГАРАНТИЯ В ПОЛНОЙ СУММЕ, ВЫДАННАЯ ПОСТАВЦИКОМ И ПОЛУЧЕННАЯ ОТ НЕГО (ВТОРОЙ БЕНЕФИЦИАР) БУДЕТ ПЕРЕДАНА ПОКУПАТЕЛЮ В ТЕЧЕНИЕ 7 (СЕМИ) МЕЖДУНАРОДНЫХ БАНКОВСКИХ ДНЕЙ С МОМЕНТА ПОЛУЧЕНИЯ НЕ ВСТУПИВШЕГО В ДЕЙСТВИЕ ФИНАНСОВОГО ДОКУМЕНТА.













13. ^ PROOF OF PRODUCT:

13. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ТОВАРА:







^ PROVIDED BY SELLER ON SAME DAY UPON RECEIPT OF NON OPERATIVE FINANCIAL INSTRUMENT ACCEPTABLE TO SELLER.

ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ПРОДАВЦОМ В ДЕНЬ ПОЛУЧЕНИЯ НЕ ВСТУПИВШЕГО В ДЕЙСТВИЕ ФИНАНСОВОГО ДОКУМЕНТА, ПРИЕМЛЕМОГО ДЛЯ ПРОДАВЦА.













14. ^ PRODUCT DOCUMENTATION PER LIFT:

14. ДОКУМЕНТАЦИЯ НА ПРОДУКЦИЮ НА РЕЙС:







(a) Properly signed Commercial Invoice – three originals and six copies

(a) Коммерческий счет-фактура, подписанный надлежащим образом – три оригинала и шесть копий

(b) Weight, Quantity and Quality Certificate issued by the inspecting agency along with a photograph made at the port of loading – three originals and six copies

(b) Сертификат веса, количества и качества, выданный проверяющей организацией с фотографией, снятой в порту погрузки – три оригинала и шесть копий.

(c) Full set of blank On-Board Bills of Lading marked “freight prepaid” – a short form of a bill of lading not permitted – three originals and six copies issued or endorsed by the issuing bank

(c) Полный комплект Бортовых коносаментов с пометкой “предварительная оплата фрахта” – краткая форма коносамента не допускается – три оригинала и шесть копий, выданных или банком-эмитентом или с его передаточной надписью

(d) Certificate of Origin issued by the government of the country or by the Chamber of Commerce and Industry of the exporting country – three originals and six copies

(d) Сертификат происхождения, выданный правительством страны или Торгово-промышленной палатой страны-экспортера– три оригинала и шесть копий

(e) Freight Contract or Forwarder’s Certificate indicating that a vessel is not more then 15 years old, and that it is classified and fitted with required unloading equipment. The vessel must be classified as a 100 A-1 with the Lloyd’s Register or have equivalent classification – one original and six copies

(e) Контракт на перевозку или Сертификат перевозчика, где указано, что судно не старше 15 лет, и что оно классифицировано и оснащено всем требуемым разгрузочным оборудованием. Судно должно быть классифицировано, как 100 A-1 по Регистру Ллойда или иметь эквивалентную классификацию – один оригинал и шесть копий

(f) Copy of fax or e-mail message sent by the Seller/Managing agent to the Buyer indicating detail data on quantity, designation of cargo, date of bill of lading, name of loading port etc – three originals and six copies

(f) Копия факса или сообщения электронной почты, отправленного Покупателю агентом Продавца/Распорядителя с указанием подробной информации о количестве, предназначении груза, дате коносамента, названии порта погрузки и т.д.– три оригинала и шесть копий

(g) Certificate of Compensation for Damage – three originals and six copies (specimen and appendices)

(g) Свидетельство о компенсации за повреждения – три оригинала и шесть копий (образец и приложения)

(h) Supplier’s Quantity Certificate – three originals and six copies

(h) Сертификат количества поставщика – три оригинала и шесть копий

(i) Expert’s Post Shipment Report – three originals and six copies

(i) Отчет специалистов после отгрузки – три оригинала и шесть копий

(j) Marine Insurance Certificate against all risks for the amount of CNF base cost + 10%. The Certificate must be endorsed in favor of a bank issuing the credit – three originals and six copies

(j) Свидетельство морского страхования по всем рискам на всю суму основной цены CNF + 10%. Свидетельство должно иметь передаточную надпись в пользу банка, выдающего аккредитив – три оригинала и шесть копий

(k) Packing List – three originals and six copies

(k) Упаковочный лист – три оригинала и шесть копий

(l) Certificate of Commercial Insurance with 110% of base supplied commodity value – three originals and six copies

(l) Свидетельство о страховании коммерческих рисков на 110% от базовой стоимости поставляемого товара – три оригинала и шесть копий

(m) Captain’s Notice signed by a captain and port administration describing goods, indicating vessels’ name, number of bill of lading, gross and net weight, number of goods packages, arrival time, berth, forwarder at the port of destination, if available, loading time, unloading time – three originals and six copies

(m) Уведомление капитана, подписанное капитаном и администрацией порта с описанием товара, где указано название судна, номер коносамента, вес нетто и брутто, количество упаковок товара, время прибытия, место у причала, перевозчик в порту назначения, если возможно, время погрузки, время разгрузки – три оригинала и шесть копий

(n) Quality Certificate issued by the inspection agency indicating quality and compliance with requirements to goods’ chemical composition according to the present contract – three originals and six copies

(n) Сертификат качества, выданный проверяющей организацией, где указано качество и соответствие требованиям к химическому составу товара в соответствии с настоящим договором– три оригинала и шесть копий

(o) Customs Certificate indicating that the material contains none ammunitions, empty cartridges, bombs or any other military materials – three originals and six copies

(o) Таможенное свидетельство, где указано, что в материале не содержится оружия, пустых гильз, бомб или другой продукции военного назначения – три оригинала и шесть копий

(p) Phytosanitary Inspection Certificate of absence of radioactive substances issued by the appropriate agency – three originals and six copies

(p) Сертификат фитосанитарной инспекции об отсутствии радиоактивных веществ, выданный соответствующей организацией– три оригинала и шесть копий

(q) Radioactive Emission Certificate issued by the appropriate agency on protection against radioactive emission – three originals and six copies

(q) Свидетельство о радиоактивном излучении, выданное соответствующей организацией по защите от радиоактивного излучения– три оригинала и шесть копий

Above listed documents must be executed in English.

Вышеперечисленные документы должны быть составлены на английском языке.

Documents, except for the invoice, may not include references to the contract.

Ссылки на договор не должны включаться в документы, за исключением счета-фактуры.













15. ^ PRODUCT INSURANCE:

15. СТРАХОВАНИЕ ПРОДУКЦИИ:







^ THE SELLER SHALL PROVIDE INSURANCE AT HIS SOLE EXPENSE AND RESPONSIBILITY.

ПРОДАВЕЦ ЗА СВОЙ СЧЕТ И НА СВОЮ ЕДИНОЛИЧНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ДОЛЖЕН ОБЕСПЕЧИТЬ СТРАХОВАНИЕ.













16. DEMURRAGE:

16. ДЕМЕРРЕДЖ:







^ AT THE LOADING PORT IT IS ON SELLER’S ACCOUNT. AT THE DISCHARGING PORT IT IS ON BUYER’S ACCOUNT.

В ПОРТУ ПОГРУЗКИ – ЗА СЧЕТ ПРОДАВЦА. В ПОРТУ РАЗГРУЗКИ – ЗА СЧЕТ ПОКУПАТЕЛЯ.













17. ^ IMPORT FACILITIES, DOCUMENTS, TAXES AND FEES:

17. СРЕДСТВА ИМПОРТА, ДОКУМЕНТЫ, НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ:







ALL TAXES OR LEVIES IMPOSED BY THE COUNTRY OF DESTINATION HAVING ANY EFFECT ON THIS CONTRACT ARE ON THE BUYER’S ACCOUNT AND HIS SOLE RESPONSIBILITY. BUYER MUST HAVE ALL IMPORT PERMISSIONS AND PERMITS IN WRITING, AND COPY SENT TO SELLER.

ВСЕ НАЛОГИ ИЛИ СБОРЫ, ВЗЫМАЕМЫЕ СТРАНОЙ НАЗНАЧЕНИЯ, ДЕЙСВУЮЩИЕ НА МОМЕНТ ДАННОГО ДОГОВОРА, ОТНОСЯТСЯ НА СЧЕТ ПОКУПАТЕЛЯ И ЕГО ЕДИНОЛИЧНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. ПОКУПАТЕЛЬ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ВСЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ИМПОРТ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ И НАПРАВИТЬ КОПИИ ПРОДАВЦУ.

BUYER BEARS THE SOLE RESPONSIBILITY OF SECURING ALL PERMITS, LISCENSES OR ANY OTHER DOCUMENTS REQUIRED BY THE GOVERNMENT OF THE IMPORTING NATION. SELLER WILL BEAR NO RESPONSIBILITY TO PROVIDE SUCH DOCUMENTATION. BUYER WILL BEAR ALL COSTS ASSOCIATED WITH SECURING SUCH DOCUMENTS AND WILL ALSO BEAR ALL COSTS AND PENALITIES IF SUCH DOCUMENTS ARE NOT SECURED.

ПОКУПАТЕЛЬ НЕСЁТ ЕДИНОЛИЧНУЮ ОТВЕСТВЕННОСТЬ ЗА ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВСЕХ РАЗРЕШЕНИЙ, ЛИЦЕНЗИЙ ИЛИ ЛЮБЫХ ДРУГИХ ДОКУМЕНТОВ, ТРЕБУЕМЫХ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СТРАНЫ-ИМПОРТЕРА. ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОКУПАТЕЛЮ ТАКИХ ДОКУМЕНТОВ. ВСЕ РАСХОДЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОЛУЧЕНИЕМ ТАКИХ ДОКУМЕНТОВ, А ТАКЖЕ ЗАТРАТЫ И ШТРАФЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОТСУТСТВИЕМ ТАКИХ ДОКУМЕНТОВ, НЕСЁТ ПОКУПАТЕЛЬ.






IN NO CASE SHALL THE SELLER BE HELD LIABLE FOR MISSING OR IMPROPER DOCUMENTATION ^ THE BUYER IS REQUIRED TO PROVIDE. SHIPPING BASED ON INCOTERMS 2000. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЁТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УТЕРЯННЫЕ ИЛИ НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ, КОТОРЫЕ ДОЛЖЕН ПРЕДОСТАВИТЬ ПОКУПАТЕЛЬ. ОТГРУЗКА НА УСЛОВИЯХ ИНКОТЕРМС 2000.













18. ^ FORCE MAJEURE:

18. ФОРС-МАЖОР







NEITHER PARTY TO THIS CONTRACT SHALL BE HELD RESPONSIBLE FOR BREACH OF CONTRACT CAUSED BY AN ACT OF GOD, INSURRECTION, CIVIL WAR, WAR, MILITARY OPERATION OR LOCAL EMERGENCY. THE PARTIES DO HEREBY ACCEPT THE INTERNATIONAL PROVISION OF “FORCE MAJEURE” AS PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE, GENEVA, SWITZERLAND, AND AS DEFINED BY I.C.C. RULES UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE.

СТОРОНЫ ДАННОГО ДОГОВОРА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА В РЕЗУЛЬТАТЕ СТИХИЙНОГО БЕДСТВИЯ, ВОССТАНИЯ, ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ, ВОЙНЫ, ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ ИЛИ МЕСТНОГО КРИТИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ. НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ПРИНИМАЮТ МЕЖДУНАРОДНОЕ УСЛОВИЕ "ФОРС-МАЖОРА", КАК ОПУБЛИКОВАНО МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТОЙ, ЖЕНЕВА, ШВЕЙЦАРИЯ, И КАК ОПРЕДЕЛЕНО ПРАВИЛАМИ, УНИФИЦИРОВАННЫМИ ПРАВИЛАМИ И ОБЫЧАЯМИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ.













19. ^ DISPUTES AND ARBITRATION:

19. СПОРЫ И АРБИТРАЖ:







THE PARTIES HEREBY AGREE TO SETTLE ALL DISPUTES AMICABLY. IF SETTLEMENT IS NOT REACHED, THE DISPUTE IN QUESTION SHALL BE SUBMITTED AND SETTLED BY ARBITRATION AT THE AMERICAN ARBITRATION ASSOCIATION CHAMBERS, DALLAS, TEXAS USA, BY ONE OR MORE ARBITRATORS APPOINTED IN ACCORDANCE WITH SAID RULES.

НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ СОГЛАШАЮТСЯ УЛАЖИВАТЬ ВСЕ СПОРЫ ПО ВЗАИМНОМУ СОГЛАСИЮ. ПРИ НЕВОЗМОЖНОСТИ УРЕГИЛИРОВАНИЯ РАССМАТРИВАЕМЫЙ СПОР ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕН И РЕШЕН В АРБИТРАЖНОМ ПОРЯДКЕ В АМЕРИКАНСКОЙ АРБИТРАЖНОЙ АССОЦИАЦИИ, ДАЛЛАС, ШТАТ ТЕХАС США, ОДНИМ ИЛИ БОЛЕЕ АРБИТРАМИ, НАЗНАЧЕННЫМИ В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАННЫМИ ПРАВИЛАМИ.













20. ^ AUTHORITY TO EXECUTE THIS CONTRACT:

20. ПОЛНОМОЧИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА







^ THE PARTIES TO THIS CONTRACT DECLARE THAT THEY HAVE FULL AUTHORITY TO EXECUTE THIS DOCUMENT AND ACCORDINGLY TO BE FULLY BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS.

СТОРОНЫ ДАННОГО ДОГОВОРА ЗАЯВЛЯЮТ, ЧТО ИМЕЮТ ВСЕ ПОЛНОМОЧИЯ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ДАННОГО ДОКУМЕНТА И, СООТВЕТСТВЕННО ПОЛНОСТЬЮ СВЯЗАНЫ УСЛОВИЯМИ И ПОЛОЖЕНИЯМИ.













21. ^ EXECUTION OF THIS CONTRACT:

21. ОФОРМЛЕНИЕ ДОГОВОРА







THIS CONTRACT MAY BE EXECUTED SIMULTANEOUSLY IN TWO OR MORE COUNTERPARTS VIA TELEX OR FACSIMILE TRANSMISSION, EACH OF WHICH SHALL BE DEEMED AS ORIGINALS AND LEGALLY BINDING.

ДАННЫЙ ДОГОВОР МОЖЕТ ОФОРМЛЯТЬСЯ ОДНОВРЕМЕННО В ДВУХ ИЛИ БОЛЬШЕ КОПИЯХ, ПЕРЕДАННЫХ ПО ТЕЛЕКСУ ИЛИ ФАКСУ, КАЖДАЯ ИЗ КОТОРЫХ БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ ЮРИДИЧЕСКИ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ОРИГИНАЛОМ.













22. ^ GOVERNING LAW:

22. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО







THIS CONTRACT SHALL BE GOVERNED, AND INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH THE UNITED NATION CONVENTION FOR THE SALE OF GOODS (U.N. CONVENTION). IN EVENT OF INCONSISTENCY BETWEEN THIS CONTRACT AND THE PROVISIONS OF THE U.N. CONVENTION, THIS CONTRACT SHALL HAVE PRIORITY FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 39, OF THE U.N. CONVENTION; A REASONABLE PERIOD OF TIME SHALL BE DEEMED TO BE 5 DAYS. THIS CONTRACT SHALL FURTHER BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE COURTS OF THE EUROPEAN UNION, WHICH SHALL APPLY TO ICC RULES AND REGULATIONS.

ДАННЫЙ ДОГОВОР РЕГУЛИРУЕТСЯ И ИНТЕРПРЕТИРУЕТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ ООН О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ (КОНВЕНЦИЯ ООН). В СЛУЧАЕ НЕСОГЛАСОВАННОСТИ МЕЖДУ ДАННЫМ ДОГОВОРОМ И ПОЛОЖЕНИЯМИ КОНВЕНЦИИ ООН, ДАННЫЙ ДОГОВОР ИМЕЕТ ПРИОРИТЕТ В ЦЕЛЯХ СТАТЬИ 39; ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ ПЕРИОДОМ БУДУТ СЧИТАТЬСЯ 5 ДНЕЙ. ДАЛЕЕ ДАННЫЙ ДОГОВОР ДОЛЖЕН ТОЛКОВАТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С СУДАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРИМЕНЯТЬСЯ К ПРАВИЛАМ И ПОЛОЖЕНИЯМ МТП.













23. ^ LANGUAGE USED:

23. ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ЯЗЫК:







^ ENGLISH, RUSSIA LANGUAGE TO BE USED.

ИСПОЛЬЗУЮТСЯ АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ.













24. ASSIGNMENT:

^ 24. ПЕРЕДАЧА ПРАВ:







THIS AGREEMENT IS ASSIGNABLE AND TRANSFERABLE BY EITHER PARTY, WITH PRIOR PERMISSION OF THE OTHER PARTY.

^ ЛЮБАЯ СТОРОНА МОЖЕТ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВА ПО ДАННОМУ ДОГОВОРУ С ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ РЕШЕНИЕМ ДРУГОЙ СТОРОНЫ.













25. ^ NON-CIRCUMVENTION AND NON-DISCLOSURE:

25 ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ВОЗМОЖНОГО ОБХОДА СОГЛАШЕНИЯ И РАЗГЛАШЕНИЯ







THE PARTIES ACCEPT AND AGREE TO THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE, GENEVA, SWITZERLAND FOR NON-CIRCUMVENTION AND NON-DISCLOSURE WITH REGARDS TO ALL AND EVERYONE OF THE PARTIES INVOLVED IN THIS TRANSACTION AND CONTRACT, ADDITIONS, RENEWALS, AND THIRD PARTY ASSIGNMENTS, WITH FULL RECIPROCATION FOR A PERIOD OF (5) FIVE YEARS FROM THE DATE OF EXECUTION OF THIS CONTRACT.

СТОРОНЫ ПРИНИМАЮТ И ПОЛОЖЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ, ЖЕНЕВА, ШВЕЙЦАРИЯ, И СОГЛАСНЫ С НИМИ, ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ВОЗМОЖНОГО ОБХОДА СОГЛАШЕНИЯ И РАЗГЛАШЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ВСЕХ И КАЖДОЙ СТОРОНЫ, УЧАСТВУЮЩЕЙ В ДАННОЙ ОПЕРАЦИИ И ДОГОВОРЕ, ДОПОЛНЕНИЙ, ОБНОВЛЕНИЙ И ПЕРЕДАЧИ ПРАВ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЕ С ПОЛНЫМ ВЗАИМНЫМ ОБМЕНОМ В ТЕЧЕНИЕ ПЕРИОДА В 5 (ПЯТЬ) ЛЕТ С ДАТЫ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА.













26. PROCEDURES

26. ПРОЦЕДУРЫ







1) THE SELLER ISSUES DRAFT CONTRACT TO BUYER FOR COMMENTS AND ACCEPTANCE, THE BUYER SIGNS AND RETURNS THE DRAFT CONTRACT SHOWING ALL AMENDMENTS REQUIRED AND ADDS FULL BANKING COORDINATES AS SET OUT WITHIN.

1) ПРОДАВЕЦ СОСТАВЛЯЕТ ПРОЭКТ ДОГОВОРА ДЛЯ КОММЕНТАРИЕВ И ПРИНЯТИЯ ПОКУПАТЕЛЯ, ПОКУПАТЕЛЬ ПОДПИСЫВАЕТ И ВОЗВРАЩАЕТ ПРОЭКТ КОНТРАКТА, УКАЗАВ ВСЕ ТРЕБУЕМЫЕ ПОПРАВКИ И ДОПОЛНЕНИЯ, А ТАКЖЕ ПОЛНЫЕ БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ.

2) THE SELLER AMENDS WHERE NECESSARY THE CONTRACT, SIGNS, SEALS AND ISSUES TO THE BUYER FOR HIS COMPLETION THE FINAL CONTRACT VIA EMAIL AND 4 HARD COPIES AT BUYER’S ADDRESS.

2) ПРОДАВЕЦ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ВНОСИТ ПОПРАВКИ И ИЗМЕНЕНИЯ В ДОГОВОР, ПОДПИСЫВАЕТ, СТАВИТ ПЕЧАТЬ И ПЕРЕДАЕТ ПОКУПАТЕЛЮ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ, А 4 БУМАЖНЫЕ КОПИИ ПЕРЕДАЕТ НА АДРЕС ПОКУПАТЕЛЯ, ДЛЯ ОФОРМЛЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА.

3) THE BUYER SIGNS THE FINAL CONTRACT AND RETURNS TWO COPIES OF THE SIGNED CONTRACT TO THE SELLER. ANY FACSIMILE OR EMAIL COPY SHALL BE CONSIDERED AS THE ORIGINAL.

3) ПОКУПАТЕЛЬ ПОДПИСЫВАЕТ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР И ВОЗВРАЩАЕТ ДВЕ КОПИИ ПОДПИСАННОГО ДОГОВОРА ПРОДАВЦУ. ЛЮБОЕ ФАКСОВОЕ СООБЩЕНИЕ ИЛИ СООБЩЕНИЕ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ БУДУТ СЧИТАТЬСЯ ОРИГИНАЛАМИ.

4) BUYER AND SELLER EXCHANGE NON OPERATIVE LC WITH PROOF OF PRODUCT AND 2% PB WITHIN THE SAME DAY. PB AND PROOF OF PRODUCT TOGETHER WILL ACTIVATE LC.

4) ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ В ТЕЧЕНИЕ ОДНОГО ДНЯ ОБМЕНИВАЮТСЯ НЕ ВСТУПИВШИМ В ДЕЙСТВИЕ АККРЕДИТИВОМ С ПОДТВЕРЖДЕНИЕМ ПРОДУКЦИИ И 2% ГАРАНТИЕЙ ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ГАРАНТИЯ И ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОДУКЦИИ СОВМЕСТНО ПРИВОДЯТ В ДЕЙСТВИЕ АККРЕДИТИВ.

5) DELIVERY AND SHIPMENT COMMENCE AS PER THE TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACT.

5) ПОСТАВКА И ОТГРУЗКА НАЧИНАЮТСЯ СОГЛАСНО ПОЛОЖЕНИЯМ И УСЛОВИЯМ ДОГОВОРА.

6) THE BUYER’S REPRESENTATIVES HAVE THE RIGHT TO BE PRESENT AT THE LOADING PROCESS AND INSPECT THE LOADING PROCESS AND TO ACCOMPANY THE GOODS TO DESTINATION PORTS.

6) ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПОКУПАТЕЛЯ ИМЕЮТ ПРАВО ПРИСУТСТВОВАТЬ ПРИ ПРОЦЕССЕ ПОГРУЗКИ И ПРОВЕРЯТЬ ПРОЦЕСС ПОГРУЗКИ И СОПРОВОЖДАТЬ ТОВАР В ПОРТЫ НАЗНАЧЕНИЯ.













27. ^ TERMS AND DEFINITIONS

27. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ







^ ALTERNATE CORPORATE BANK ACCOUNTS – DUE TO THE DIFFERENT BANKING REGULATIONS AND PRACTICES AROUND THE WORLD VARIOUS BANKING INSTRUMENTS ARE ACCEPTED BY SOME BANKS IN SOME COUNTRIES AND NOT ACCEPTED BY OTHERS. DEPENDING ON THE FINANCIAL INSTRUMENT FINALLY ISSUED BY THE BUYER TO THE SELLER IT MAY BE NECESSARY FOR THE SELLER TO USE A BANK OTHER THAN THAT INITIALLY DESIGNATED BY SELLER TO FACILITATE THE TRANSACTION.

^ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ КОРПОРАТИВНЫЕ БАНКОВСКИЕ СЧЕТА – В СВЯЗИ С РАЗЛИЧНЫМИ ПОЛОЖЕНИЯМИ И НОРМАМИ ОТНОСИТЕЛЬНО РАЗЛИЧНЫХ БАНКОВСКИХ ДОКУМЕНТОВ, ПРИНЯТЫЕ НЕКОТОРЫМИ БАНКАМИ В НЕКОТОРЫХ СТРАНАХ И НЕ ПРИНЯТЫХ ДРУГИМИ. В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ФИНАНСОВОГО ДОКУМЕНТА, ВЫДАННОГО ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ, ДЛЯ ПРОДАВЦА МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ НЕОБХОДИМЫМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ БАНК, ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ ОТ ПЕРВОНАЧАЛЬНО УКАЗАННОГО ПРОДАВЦОМ, ДЛЯ УПРОЩЕНИЯ ОПЕРАЦИИ.







^ CIF - COST, INSURANCE & FREIGHT - SELLER MUST CLEAR GOODS FOR EXPORT AND PAY COSTS, INSURE GOODS AGAINST RISK OF LOSS OR DAMAGE DURING TRANSIT AND PAY FREIGHT TO BRING GOODS TO NOMINATED DESTINATION IN SALES CONTRACT. ALSO APPLIES ONLY TO TRANSPORT BY WATER (SEA OR INLAND).

^ CIF - СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ и ФРАХТ - ПРОДАВЕЦ ДОЛЖЕН ОЧИСТИТЬ ТОВАРЫ НА ЭКСПОРТ И ОПЛАТИТЬ ИЗДЕРЖКИ, ЗАСТРАХОВАТЬ ТОВАР ПО РИСКАМ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ УЩЕРБА В ТЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОЗКИ, И ОПЛАТИТЬ ФРАХТ ПО ДОСТАВКЕ ТОВАРА В ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ, ОПРЕДЕЛЕННЫЙ В ДОГОВОРЕ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ. ТАКЖЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ ТОЛЬКО, К ПЕРЕВОЗКЕ ВОДНЫМ ПУТЕМ (ПО МОРЮ ИЛИ ВНУТРИ СТРАНЫ).







^ CONFIRMED LETTER OF CREDIT - LETTER OF CREDIT WHERE A CONFIRMING BANK, USUALLY LOCATED IN THE EXPORTER'S COUNTRY, HAS GUARANTEED PAYMENT UNDER THE LETTER OF CREDIT ASSUMING THAT ALL TERMS AND CONDITIONS OF THE LETTER OF CREDIT HAVE BEEN MET. WITH A CONFIRMED LETTER OF CREDIT, PAYMENT RISK IS ASSUMED BY THE CONFIRMED BANK AS WELL AS THE ISSUING BANK, THEREBY PROVIDING MORE PROTECTION FOR THE EXPORTER.

^ ПОДТВЕРЖДЕННЫЙ АККРЕДИТИВ - АККРЕДИТИВ, В КОТОРОМ ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ БАНК ОБЫЧНО РАСПОЛОЖЕН В СТРАНЕ ЭКСПОРТЕРА, ГАРАНТИРОВАЛ ОПЛАТУ СОГЛАСНО АККРЕДИТИВУ, ПРИ ТОМ, ЧТО ВСЕ СРОКИ И УСЛОВИЯ АККРЕДИТИВА БЫЛИ ВЫПОЛНЕНЫ. С ПОДТВЕРЖДЕННЫМ АККРЕДИТИВОМ, РИСК НЕПОЛУЧЕНИЯ ПЛАТЕЖА ПРИНИМАЕТ ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ БАНК, ТАК ЖЕ КАК БАНК-ЭМИТЕНТ ЭТИМ ОБЕСПЕЧИВАЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ЗАЩИТУ ЭКСПОРТЕРУ.







^ CONFIRMING BANK - THE BANK WHICH, AT THE REQUEST OF THE ISSUING BANK, ADDS ITS CONFIRMATION TO THE LETTER OF CREDIT. IN DOING SO, THE CONFIRMING BANK UNDERTAKES TO MAKE PAYMENT TO THE EXPORTER UPON PRESENTATION OF DOCUMENTS UNDER THE LETTER OF CREDIT ASSUMING ALL TERMS AND CONDITIONS OF THE LETTER OF CREDIT HAVE BEEN MET.

^ ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ БАНК – БАНК, КОТОРЫЙ ПО ТРЕБОВАНИЮ БАНКА-ЭМИТЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ АККРЕДИТИВА, ПРИ ЭТОМ ПОДТВЕРЖДАЮЩИЙ БАНК ОБЯЗУЕТСЯ ВЫПОЛНИТЬ ПЛАТЕЖ ЭКСПОРТЕРУ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ДОКУМЕНТОВ ПО АККРЕДИТИВУ, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ВСЕ СРОКИ И ПОЛОЖЕНИЯ АККРЕДИТИВА ВЫПОЛНЕНЫ.







^ DRAFT CONTRACT – THIS IS THE INITIAL CONTRACT IN WHICH THE SELLER LISTS ALL THE INITIAL POINTS OF UNDERSTANDING AND TERMS AND CONDITIONS. ANY PROPOSED CHANGES THAT MAY BE DESIRED CAN BE INSERTED INTO THIS DOCUMENT FOR REVIEW BY EITHER THE BUYER OR SELLER. INITIALING, SIGNING AND SEALING THE DRAFT CONTRACT ONLY DENOTES THAT THE INITIAL UNDERSTANDING OF THE TERMS AND CONDITIONS AND IS NOT CONSIDERED BINDING. ONCE ALL TERMS AND CONDITIONS ARE AGREED TO A FINAL SALES AND PURCHASE CONTRACT WILL BE ISSUED

^ ПРОЭКТ ДОГОВОРА - ЭТО - НАЧАЛЬНЫЙ ДОГОВОР, В КОТОРОМ ПРОДАВЕЦ ПЕРЕЧИСЛЯЕТ ВСЕ ИСХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРЕННОСТИ, А ТАКЖЕ СРОКИ И УСЛОВИЯ. В ДАННЫЙ ДОКУМЕНТ МОЖНО ВСТАВЛЯТЬ ЛЮБЫЕ ЖЕЛАЕМЫЕ ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ДЛЯ ПРОСМОТРА ПОКУПАТЕЛЕМ ИЛИ ПРОДАВЦОМ. ПОДПИСАНИЕ И ЗАВЕРЕНИЕ ПЕЧАТЯМИ ПРОЕКТА ДОГОВОРА ОЗНАЧАЮТ ТОЛЬКО ПЕРВОНАЧАЛЬНУЮ ДОГОВОРЕННОСТЬ ОБ УСЛОВИЯХ И ПОЛОЖЕНИЯХ И НЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ, КАК ПРИНЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ПОСЛЕ СОГЛАСОВАНИЯ ВСЕХ УСЛОВИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ БУДЕТ ОФОРМЛЕН ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ.







^ FINAL SALES AND PURCHASE CONTRACT – THIS DOCUMENT WILL BE ISSUED UPON BUYER’S AND SELLER’S FINAL AGREEMENT OF THE TERMS AND CONDITIONS OF THE DRAFT CONTRACT. BY INITIALING, SIGNING AND SEALING THIS DOCUMENT BOTH PARTIES STATE WITH FULL CORPORATE AUTHORITY, CERTIFIES, REPRESENTS AND WARRANTS THAT EACH CAN FULFILL THE REQUIREMENTS OF THIS AGREEMENT AND RESPECTIVELY PROVIDE THE PRODUCTS AND THE FUNDS REFERRED TO HEREIN, IN TIME AND UNDER THE TERMS AGREED.

^ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ – ТАКОЙ ДОКУМЕНТ БУДЕТ ОФОРМЛЕН ПОСЛЕ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ УСЛОВИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ ПРОЕКТА ДОГОВОРА ПОКУПАТЕЛЕМ И ПРОДАВЦОМ. ПОДПИСЫВАЯ И ЗАВЕРЯЯ ПЕЧАТЬЮ ДАННЫЙ ДОКУМЕНТ, ОБЕ СТОРОНЫ, ИМЕЮЩИЕ ВСЕ ПРАВА ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА, ПОДТВЕРЖДАЮТ, ЗАЯВЛЯЮТ И ГАРАНТИРУЮТ, ЧТО КАЖДАЯ ИЗ НИХ МОЖЕТ ВЫПОЛНИТЬ ТРЕБОВАНИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА И СООТВЕТСТВЕННО ПОСТАВИТЬ ПРОДУКЦИЮ И СРЕДСТВА, УПОМЯНУТЫЕ В ДАННОМ ДОГОВОРЕ, В СРОК И СООТВЕТСТВЕННО СОГЛАСОВАННЫМ УСЛОВИЯМ.







^ ICC - INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE

МТП – МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОРГОВВАЯ ПАЛАТА







^ INCOTERMS 2000 - INCOTERMS ARE STANDARD TRADE DEFINITIONS MOST COMMONLY USED IN INTERNATIONAL SALES CONTRACTS.

ИНКОТЕРМС 2000 - INCOTERMS - СТАНДАРТНЫЕ ТОРГОВЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБЫЧНО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ТОРГОВЫХ ДОГОВОРАХ.







^ LETTER OF CREDIT, CLEAN - AN L/C AVAILABLE TO THE BENEFICIARY AGAINST PRESENTATION OF ONLY A DRAFT OR RECEIPT (NO ADDITIONAL DOCUMENTS).

АККРЕДИТИВ, ЧИСТЫЙ – АККРЕДИТИВ, КОТОРЫЙ ДОСТУПЕН БЕНЕФИЦИАРУ ПО ПРЕДСТАВЛЕНИИ ТОЛЬКО ВЕКСЕЛЯ ИЛИ КВИТАНЦИИ (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ НЕ ТРЕБУЮТСЯ).







^ NON-USA SANCTIONED PORT – PORTS AND COUNTRIES THAT THE US GOVERNMENT HAS NOT PLACED TRADE RESTRICTIONS AGAINST FOR US CITIZENS AND COMPA­NIES.


ПОРТ, НЕ НАХОДЯЩИЙСЯ ПОД САНКЦИЯМИ США - ПОРТЫ И СТРАНЫ, ПО ОТНОШЕНИЮ К КОТОРЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВО США НЕ ВВЕЛО ТОРГОВЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ ДЛЯ ГРАЖДАН И КОМПАНИЙ США.







^ PERFORMANCE BOND - THIS TYPE OF SPECIAL CREDIT WILL UNDERTAKE PAYMENT IN THE EVENT OF THE BUYER CERTIFYING THAT THE SELLER FAILED TO PERFORM IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF A COMMERCIAL CONTRACT OR FAILED TO PERFORM TO THE SATISFACTION OF THE BUYER. PAYMENT IS USUALLY MADE AGAINST A CERTIFICATE FROM THE BUYER STATING THAT THE SELLER HAS FAILED TO PERFORM.

^ ГАРАНТИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ – ДАННЫЙ ТИП СПЕЦИАЛЬНОГО АККРЕДИТИВА, ПОДЛЕЖАЩИЙ ОПЛАТЕ, ЕСЛИ ПОКУПАТЕЛЬ ПОДТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПРОДАВЕЦ НЕ ВЫПОЛНИЛ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЯМИ ТОРГОВОГО ДОГОВОРА, ИЛИ НЕ ВЫПОЛНИЛ ТРЕБОВАНИЯ ПОКУПАТЕЛЯ. КАК ПРАВИЛО, ОПЛАТА ПРООДИТСЯ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ СВИДЕТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ, ГДЕ УТВЕРЖДАЕТСЯ, ЧТО ПРОДАВЕЦ НЕ ВЫПОЛНИЛ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.







^ SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE SURVEILLANCE (SGS) - INSPECTION SERVICES./ INSPECTS AND VERIFIES THE QUANTITY, WEIGHT AND QUALITY OF TRADED GOODS. INSPECTION TYPICALLY TAKES PLACE AT TRANSSHIPMENT.

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE DE SURVEILLANCE (SGS) – ОРГАНИЗАЦИЯ, ВЫПОЛНЯЮЩАЯ ПРОВЕРКУ/ОСМОТР И СВЕРКУ КОЛИЧЕСТВА, ВЕСА И КАЧЕСТВА ПРОДАННЫХ ТОВАРОВ. КАК ПРАВИЛО, ПРОВЕРКА ПРОВОДИТСЯ ПРИ ПЕРЕГРУЗКЕ.







^ VALID FOR - THE LETTER OF CREDIT WILL BE VALID FOR THE TERM LISTED AND WILL MATURE (BE PAYABLE) AT THE END OF THIS TIME PERIOD. IN THIS CASE THE OPERATIONAL LETTER OF CREDIT WILL BE ISSUED FOR ONE (1) YEAR AND 15 DAY. AT THE END OF THIS TIME PERIOD THE LETTER OF CREDIT WILL BE MATURE AND PAYMENT WILL BE COLLECTED.

^ ДЕЙСТВИТЕЛЕН В ТЕЧЕНИЕ - АККРЕДИТИВ БУДЕТ ИМЕТЬ СИЛУ В ТЕЧЕНИЕ УКАЗАННОГО СРОКА И БУДЕТ ПОДЛЕЖАТЬ ОПЛАТЕ В КОНЦЕ ДАННОГО ПЕРИОДА ВРЕМЕНИ. В ТАКОМ СЛУЧАЕ ДЕЙСТВУЮЩИЙ АККРЕДИТИВ БУДЕТ ВЫДАВАТЬСЯ НА 1 (ОДИН) ГОД И 15 ДНЕЙ. В КОНЦЕ ЭТОГО ПЕРИОДА АККРЕДИТИВ БУДЕТ ПОДЛЕЖАТЬ ОПЛАТЕ И ОПЛАТА БУДЕТ ВЗЫМАТЬСЯ.







“^ WEATHER WORKING DAY (WWD) OR "WEATHER WORKING DAY OF 24HOURS" OR "WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS" - SHALL MEAN A WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS EXCEPT FOR ANY TIME WHEN WEATHER PREVENTS THE LOADING OR DISCHARGING OF THE VESSEL OR WOULD HAVE PREVENTED IT, HAD WORK BEEN IN PROGRESS.

“^ ПОГОЖИЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ (WWD) ИЛИ " ПОГОЖИЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ, 24 ЧАСА" ИЛИ "ПОГОЖИЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ, 24 ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫХ ЧАСА" – ОЗНАЧАЕТ РАБОЧИЙ ДЕНЬ 24 ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫХ ЧАСА ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЛЮБОГО ПЕРИОДА, КОГДА ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ МЕШАЮТ ПОГРУЗКЕ ИЛИ РАЗГРУЗКЕ СУДНА, ЛИБО НЕ ДОПУСТИЛИ БЫ ЭТОГО, ЕСЛИ БЫ РАБОТЫ ВЫПОЛНЯЛИСЬ.







THE BUYER AGREES TO OPEN THE LETTER OF CREDIT ACCORDING TO THE PAYMENT SCHEDULE WITHIN SEVEN (7) DAYS AFTER EXCHANGE OF PROOF OF FUNDS AND PROOF OF PRODUCT, AND IF THE LETTER OF CREDIT IS NOT OPENED THAN THE BUYER SHALL PAY TO THE SELLER A FEE EQUAL TO TWO PERCENT (2%) OF THE MONTHLY SHIPMENT VALUE WITHIN FIFTEEN (15) CALENDAR DAYS OF DEFAULT.

ПОКУПАТЕЛЬ СОГЛАСЕН ОТКРЫТЬ АККРЕДИТИВ СОГЛАСНО ГРАФИКУ ОПЛАТЫ В ТЕЧЕНИЕ 7 (СЕМИ) ДНЕЙ ПОСЛЕ ОБМЕНА ПОДТВЕРЖДЕНИЕМ СРЕДСТВ И ПОДТВЕРЖДЕНИЕМ ПРОДУКЦИИ, И ЕСЛИ АККРЕДИТИВ НЕ ОТКРЫТ, ПОКУПАТЕЛЬ ДОЛЖЕН ВЫПЛАТИТЬ ПРОДАВЦУ ШТРАФ, РАВНЫЙ 2 % (ДВА ПРОЦЕНТА) СТОИМОСТИ ЕЖЕМЕСЯЧНОЙ ОТГРУЗКИ В ТЕЧЕНИЕ ПЯТНАДЦАТИ (15) КАЛЕНДАРНЫХ ДНЕЙ ПОСЛЕ НЕПЛАТЕЖА.







^ WE ALSO CONFIRM THAT SAID FUNDS ARE GOOD CLEAN, CLEARED UNENCUMBERED, LEGITIMATELY EARNED AND OF NON CRIMINAL ORIGIN

МЫ ТАКЖЕ ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО УПОМЯНУТЫЕ СРЕДСТВА ЯВЛЯЮТСЯ ЧИСТЫМИ, СВОБОДНЫМИ, НЕЗАЛОЖЕННЫМИ, ЗАКОННО ЗАРАБОТАННЫМИ И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕ ПРЕСТУПНО







ANY MATERIAL MISREPRESENTATION BY THE BUYER SHALL MAKE THIS CONTRACT NULL AND VOID. ANY CHANGES MADE IN THE CONTRACT THAT ARE NOT INITIALED WILL MAKE THE CONTRACT NULL AND VOID.

ЛЮБОЕ СУЩЕСТВЕННОЕ ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ПОКУПАТЕЛЕМ АННУЛИРУЕТ ДАННЫЙ ДОГОВОР И ЛИШАЕТ ЕГО ЗАКОННОЙ СИЛЫ. ЛЮБЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ДОГОВОР И НЕ ЗАВЕРЕННЫЕ ПОДПИСЬЮ, АННУЛИРУЮТ ДАННЫЙ ДОГОВОР И ЛИШАЮТ ЕГО ЗАКОННОЙ СИЛЫ.





^ BUYER SHALL RETURN WITH THE SIGNED AND SEALED CONTRACT A FULL PAGE COPY OF THEIR PASSPORT.

ПОКУПАТЕЛЬ ДОЛЖЕН ВЕРНУТЬ ПОДПИСАННЫЙ И ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕЧАТЬЮ ДОГОВОР С ПОЛНОСТРАНИЧНОЙ КОПИЕЙ СТРАНИЦ ПАСПОРТА.













THIS OFFER EXPIRES ON date 28/05/2008

^ СРОК ДЕЙСТВИЯ ДАННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИСТЕКАЕТ 28/05/2008







SELLER:

ПРОДАВЕЦ:


















^ GENERAL DIREKTOR

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР







DATE: ------, 2008

ДАТА: -------, 2008







WITNESS

^ В ПРИСУТСТВИИ

COMPANY SEAL



ПЕЧАТЬ КОМПАНИИ













BUYER:

ПОКУПАТЕЛЬ:







BY: MR.

Г-н

DATE:

ДАТА:







WITNESS

^ В ПРИСУТСТВИИ

COMPANY SEAL



ПЕЧАТЬ КОМПАНИИ

o-strategii-razvitiya-geologicheskoj-otrasli-na-period-do-2030goda.html
o-stroenii-atributivnogo-znaniya-programmi-podhodi-koncepcii-31-princip-parallelizma-formi-i-soderzhaniya-mishleniya.html
o-strukture-russkogo-glagola.html
o-sudebnih-delah-astrahanskoj-narkopolicii-narkokontrol.html
o-sudebnom-prigovore-normativnie-postanovleniya-verhovnogo-suda-respubliki-kazahstan.html
o-sushestvovanii-resheniya-zadach-koshi-dlya-dvumernih-nagruzhennih-parabolicheskih-uravnenij-i-sistem-specialnogo-vida.html
  • spur.bystrickaya.ru/l-m-dovletkireeva-ahmadov-m-m-derevyannie-kukli-izbrannoe-v-2-tomah-tom-2010-s-stranica-6.html
  • assessments.bystrickaya.ru/david-dmitrij-kopeliovich-voprosi-dlya-podgotovki-k-ekzamenu-2010.html
  • tests.bystrickaya.ru/komponenti-multimedia-dlya-polucheniya-obrazovaniya-na-baze-kompyuternih-neobhodimi-tri-osnovnih-komponenta-apparatno-programmnij.html
  • urok.bystrickaya.ru/primernaya-tematika-proektnih-zadanij.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uroka-po-predmetu-literatura-6-klass-tema-anton-pavlovich-chehov.html
  • nauka.bystrickaya.ru/voprosi-dlya-samokontrolya-uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-dpp-f-01-istoriya-fizicheskoj-kulturi-i-sporta-1-chast.html
  • occupation.bystrickaya.ru/metodicheskoe-posobie-adresovano-uchitelyam-rabotayushim-po-novim-uchebnikam-himiya-10-i-himiya-11-sozdannim-avtorskim-kollektivom-v-sostave-l.html
  • report.bystrickaya.ru/k-istorii-voprosa-sovremennoe-sostoyanie-problemi-stranica-12.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/yazik-sirenikskih-eskimosov.html
  • letter.bystrickaya.ru/na-olimpiade-oleg-menshikov-sorval-golos-vzaimodejstvie-gosdumi-s-federalnimi-organami-5.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-osnovi-sistemnogo-analiza-kod-i-nazvanie-disciplini-po-uchebnomu-planu-specialnosti.html
  • abstract.bystrickaya.ru/4-ekonomicheskie-situacii-i-kejsi-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-upravlenie-proektami-specialnost.html
  • knigi.bystrickaya.ru/regionalnaya-programma-razvitiya-obrazovaniya-severo-kazahstanskoj-oblasti-na-2005-2010-godi-pasport-programmi.html
  • control.bystrickaya.ru/dinamicheskaya-teoriya-gravitacii-tesli.html
  • college.bystrickaya.ru/1-ponyatie-psihologiya-psihologiya-kak-nauka-ee-osobennosti-stranica-5.html
  • abstract.bystrickaya.ru/-poluchaetsya-zarplata-uchitelya-teper-zavisit-ot-mnozhestva-kriteriev-no-uchitelya-daleko-ne-vsegda-ponimayut-kak-imenno-ona-rasschitivaetsya.html
  • lecture.bystrickaya.ru/4-kvartal-2010-g-tehnika-tehnicheskie-nauki.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prilozhenie-17-stanovlenie-i-razvitie-sistemi-universitetskogo-tehnicheskogo-obrazovaniya-rossii-moskva-mgtu-im-n-e-baumana-2007.html
  • control.bystrickaya.ru/demonstracii.html
  • shkola.bystrickaya.ru/sintaksicheskaya-sinonimichnost.html
  • klass.bystrickaya.ru/53-obespechenie-mezhvedomstvennoj-kooperacii-institutov-obrazovaniya-i-socializacii-detej-i-molodezhi.html
  • lecture.bystrickaya.ru/4-plan-prakticheskih-zanyatij-uchebno-metodicheskij-kompleks-dlya-studentov-specialnosti-080109-buhgalterskij-uchet.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/urok-povtorenie-tema-vozniknovenie-kievskoj-rusi-pervie-kievskie-knyazya-zadanie-najti-i-prochitat-material-o-vozniknovenii-kievskoj-rusi.html
  • lesson.bystrickaya.ru/pisma-nikolaj-mihajlovich-tarabukin-i-ego-kniga-filosofiya-ikoni.html
  • grade.bystrickaya.ru/nomenklatura-kurs-sovetskoj-istorii-1917-1940-uchebnoe-posobie-dlya-studentov-vuzov-sokolov-a-k.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-9-snovideniya-nekontroliruemaya-rabota-mozga-tomasa-manna-iosif-i-ego-bratya.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/proveden-analiz-osnovnih-nedostatkov-soderzhanie-dissertacii-i-avtoreferata.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-5-psihologiya-doprosa-i-ochnoj-stavki-yuridicheskaya-psihologiya-enikeev.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/92-znachenie-celi-zadachi-i-osobennosti-analiza-sprosa-na-innovacii.html
  • crib.bystrickaya.ru/kniga-pervaya-klad-stranica-3.html
  • doklad.bystrickaya.ru/v-princip-tavtologii-ya-uchebnoe-posobie-po-filosofskoj-antropologii-kazanskij-gosudarstvennij-universitet.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/a-strategicheskij-suggestivnij-algoritm-uchebnik-po-psihoterapii-osnovannij.html
  • grade.bystrickaya.ru/moneti-na-velikom-shelkovom-puti-vvedenie-v-numizmatiku-kirgizstana.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/proekt-2000-538-s-seriya-koncepcii-stranica-21.html
  • literature.bystrickaya.ru/chast-3-zhenih-skazka-dlya-vzroslih.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.