.RU

Немецкий язык с И. В. Гёте Faust. Der Tragödie erster Teil - страница 7



Hexenküche (кухня ведьмы; die Hexe — ведьма, колдунья, баба-яга, чародейка)

Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer (на огне низкого очага стоит большой котел; der Herd — очаг, плита; der Kessel — котел). In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt (в поднимающихся от него парах; der Dampf — пар, испарения, дым, чад), zeigen sich verschiedene Gestalten (мелькают разные призраки: «фигуры»; sich zeigen — показываться /где-либо, у кого-либо/, являться /к кому-либо/, выражаться, проявляться, сказываться, обнаруживаться). Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel (у котла сидит мартышка-самка46; die Meerkatze — мартышка) und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft (снимает пену и следит, чтобы отвар не убежал; schäumen — снимать пену; sorgen — заботиться; следить, уделять внимание, оберегать). Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich (мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греется). Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt (стены и потолок украшены = увешаны самыми странными предметами ведьминского хозяйства; schmücken — украшать, наряжать; der Hausrat — вещи /предметы/ домашнего обихода, домашняя обстановка).


Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).


Hexenküche


Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. Faust. Mephistopheles.


FAUST:

Mir widersteht das tolle Zauberwesen (мне претит это глупое фокусничанье; der Zauber — колдовство, волшебство, чары + das Wesen — сущность; widerstehen — сопротивляться, противиться, сравните: das Essen widersteht mir — пища мне противна /вызывает у меня отвращение/)!

Versprichst du mir, ich soll genesen (ты обещаешь мне, что я исцелюсь; genesen — выздоравливать, поправляться)

In diesem Wust von Raserei (в этом беспорядке безумия; der Wust — беспорядок, /беспорядочное/ нагромождение, ворох, куча, груда; die Raserei — неистовство, безумие; rasen — неистовствовать; безумствовать)?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe (попрошу ли совета = помощи у старой бабы; verlangen — желать, просить, требовать, вызывать /кого-либо/; das Weib — баба)?

Und schafft die Sudelköcherei (и это варево сбросит = позволит мне сбросить; schaffen — убирать, устранять; die Sudelköcherei, сравните: der Sudelkoch — плохой повар)

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe (тридцать лет с моих плеч: «мне с тела = с моего тела»)?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt (горе мне, если ты не умеешь ничего лучшего)!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden (надежда уже оставила меня; verschwinden — исчезать, скрыться).

Hat die Natur und hat ein edler Geist (/разве/ природа и чей-нибудь благородный ум)

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden (не придумали какой-нибудь бальзам; ausfinden — выискивать, обнаруживать)?


FAUST:

Mir widersteht das tolle Zauberwesen!

Versprichst du mir, ich soll genesen

In diesem Wust von Raserei?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe?

Und schafft die Sudelköcherei

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.

Hat die Natur und hat ein edler Geist

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?


MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug (мой друг, ты снова говоришь умнό; klug — умный, толковый, смышленый)!

Dich zu verjüngen, gibt`s auch ein natürlich Mittel (чтобы омолодить тебя, есть и натуральное средство; verjüngen — омолаживать, подвергать омоложению; das Mittel — средство);

Allein es steht in einem andern Buch47 (только о нем написано в другой книге),

Und ist ein wunderlich Kapitel (но это странная история; wunderlich — странный, причудливый, диковинный; das Kapitel — глава /в книге/, здесь: история, сравните: das ist ein trauriges Kapitel — это печальная история).

FAUST:

Ich will es wissen (я хочу узнать ее).


MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!

Dich zu verjüngen, gibt`s auch ein natürlich Mittel;

Allein es steht in einem andern Buch,

Und ist ein wunderlich Kapitel.

FAUST:

Ich will es wissen.


MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld (средство, без денег)

Und Arzt und Zauberei zu haben (и врачей, и без колдовства):

Begib dich gleich hinaus aufs Feld (отправляйся сейчас же на поле = в деревню; sich begeben — отправляться, идти),

Fang an zu hacken und zu graben (начни работать мотыгой и лопатой: «начни копать и рыть»; anfangen — начинать; hacken — работать киркой, мотыжить, вскапывать, окапывать; graben — копать, рыть)

Erhalte dich und deinen Sinn (держи себя и свой ум)

In einem ganz beschränkten Kreise (в совершенно ограниченном кругу),

Ernähre dich mit ungemischter Speise (питайся несмешанной пищей; mischen — мешать, смешивать),

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub (живи со скотом по-скотски и не считай за жертву; achten für…— принимать /за/, считать; der Raub — грабеж, похищение, разбой; в переносном смысле: добыча, жертва),

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen (поле, с которого ты собираешь урожай, унавоживать самому; der Acker — поле, пашня; düngen — удобрять, унавоживать);

Das ist das beste Mittel, glaub (это лучшее средство, поверь),

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen (тебе до восьмидесяти лет остаться молодым)!


MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:

Begib dich gleich hinaus aufs Feld,

Fang an zu hacken und zu graben

Erhalte dich und deinen Sinn

In einem ganz beschränkten Kreise,

Ernähre dich mit ungemischter Speise,

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;

Das ist das beste Mittel, glaub,

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!


FAUST:

Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen (я к этому не привык, я не смогу приспособиться /к тому, чтобы/ = мне не по душе; sich bequemen — приспосабливаться),

Den Spaten in die Hand zu nehmen (взять лопату в руки; der Spaten — лопата, заступ).

Das enge Leben steht mir gar nicht an (тесная = скудная жизнь совсем не по мне; anstehen —приличествовать, подобать, подходить).

MEPHISTOPHELES:

So muß denn doch die Hexe dran (вот потому-то мы и пришли к ведьме: «вот потому и нужна все же ведьма»; сравните: er muß daran — ему надо взяться за дело, пришла его очередь, пришел его черед; daran — к этому /делу/).

FAUST:

Warum denn just das alte Weib (зачем обязательно эта старая баба; just — как раз, именно, точно)!

Kannst du den Trank nicht selber brauen (ты сам не можешь сварить это питье)?


FAUST:

Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,

Den Spaten in die Hand zu nehmen.

Das enge Leben steht mir gar nicht an.

MEPHISTOPHELES:

So muß denn doch die Hexe dran.

FAUST:

Warum denn just das alte Weib!

Kannst du den Trank nicht selber brauen?


MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib (это было бы хорошенькое времяпрепровождение; die Zeit + vertreiben — прогонять; коротать /время/)!

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen (за это время я лучше тысячу мостов построю: «хотел бы построить»; indes — тем временем, между тем; die Brücke).

Nicht Kunst und Wissenschaft allein (не одни только искусство и наука),

Geduld will bei dem Werke sein (терпение тоже нужно в этой работе /в приготовлении отвара/; die Geduld — терпение; dulden — терпеть, терпеливо сносить).

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig (тихий = спокойный, невозмутимый дух годами занимается /своим делом/; geschäftig — деятельный, трудолюбивый, хлопотливый; geschäftig sein — хлопотать, суетиться; das Geschäft — дело, занятие),

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig (лишь время делает из тонкого /процесса/ брожения крепкий /напиток/; fein — тонкий; gären — бродить /о вине, пиве/).

Und alles, was dazu gehört (и все, что для этого нужно; gehören — требоваться, быть нужным),

Es sind gar wunderbare Sachen (удивительные вещи)!

Der Teufel hat sie`s zwar gelehrt (и хотя черт ее научил этому);

Allein der Teufel kann`s nicht machen (но сделать это /сам/ не может).


^ Die Tiere erblickend (увидев зверушек).


Sieh, welch ein zierliches Geschlecht (взгляни, какое грациозное семейство; zierlich — изящный; грациозный, изысканный; zieren — украшать, убирать; das Geschlecht — род, поколение; семья)!

Das ist die Magd! das ist der Knecht (это служанка! /а/ это слуга)!


Zu den Tieren (зверушкам):

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause (кажется, хозяйки нет дома)?


MEPHISTOPHELES:

Das wär ein schöner Zeitvertreib!

Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen48.

Nicht Kunst und Wissenschaft allein,

Geduld will bei dem Werke sein.

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.

Und alles, was dazu gehört,

Es sind gar wunderbare Sachen!

Der Teufel hat sie`s zwar gelehrt;

Allein der Teufel kann`s nicht machen.


^ Die Tiere erblickend.


Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!

Das ist die Magd! das ist der Knecht!


Zu den Tieren:

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?


DIE TIERE:

Beim Schmause (/она/ на пирушке; schmausen — пировать, вкусно есть, чревоугодничать),

Aus dem Haus (из дома)

Zum Schornstein hinaus (/вылетела/ через трубу; der Schornstein — дымовая труба)!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen (как долго она обычно гуляет; pflegen… zu + Inf… — иметь обыкновение, иметь привычку /делать что-либо/; schwärmen — прожигать жизнь, пировать, гулять)?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen (пока мы греем лапы; die Pfote — лапа /животного/).

MEPHISTOPHELES.

zu Faust (Фаусту):

Wie findest du die zarten Tiere (как ты находишь этих ласковых зверушек; zart — нежный, ласковый, приятный)?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah (такими пошлыми, какими я когда-либо кого-то видел; abgeschmackt — неумный, нудный, пошлый, безвкусный; schmecken — иметь вкус)!


DIE TIERE:

Beim Schmause,

Aus dem Haus

Zum Schornstein hinaus!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen.

MEPHISTOPHELES.

zu Faust:

Wie findest du die zarten Tiere?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!


MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da (нет, эта манера разговора; das Discours, из французского discours — речь, выступление, слова, трактат, рассуждение, манера мыслить, система понятий, рассуждение, анализ)

Ist grade der, den ich am liebsten führe (как раз та, что мне милее всего: «что я охотнее всего веду»)!


Zu den Tieren (зверушкам):

So sagt mir doch, verfluchte Puppen (так скажите мне, проклятые куклы; die Puppe — кукла; verflucht — чертовский: «проклятый»; verfluchen — проклинать),

Was quirlt ihr in dem Brei herum (что вы мешаете в этом вареве/месиве; quirlen — взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/; der Brei — каша, кашица, месиво)?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen (мы варим жидкий суп для нищих; die Bettelsuppe — нищенская похлебка, breite Bettelsuppe — жидкий суп; betteln — нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать).

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum (тогда у вас есть кого кормить: «большая публика»).


MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da

Ist grade der, den ich am liebsten führe!


zu den Tieren:

So sagt mir doch, verfluchte Puppen,

Was quirlt ihr in dem Brei herum?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen.

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum.


DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):

O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln — играть в кости, бросать кости; der Würfel — кубик),

Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),

Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!

Gar schlecht ist`s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um…, mit — дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),

Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),

So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! — ты с ума сошел!).

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна; schätzen — ценить; оценивать, расценивать),

Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen — делать ставку /в игре/: Geld setzen — ставить деньги, делать ставку)!


^ Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину /сцены/; hervor — наружу).


DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles:

O würfle nur gleich,

Und mache mich reich,

Und laß mich gewinnen!

Gar schlecht ist`s bestellt,

Und wär ich bei Geld,

So wär ich bei Sinnen.

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,

Könnt er nur auch ins Lotto setzen!


^ Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.


DER KATER:

Das ist die Welt (это мир = земной шар);

Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается)

Und rollt beständig (и постоянно катится);

Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) —

Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)!

Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри).

Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит),

Und hier noch mehr (а здесь еще больше):

«Ich bin lebendig (я — живой)!»

Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек),

Halt dich davon (держись от него подальше)!

Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)!

Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton — глина),

Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки).

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb49 (зачем это решето: «что должно это решето»)?


DER KATER:

Das ist die Welt;

Sie steigt und fällt

Und rollt beständig;

Sie klingt wie Glas —

Wie bald bricht das!

Ist hohl inwendig.

Hier glänzt sie sehr,

Und hier noch mehr:

«Ich bin lebendig!»

Mein lieber Sohn,

Halt dich davon!

Du mußt sterben!

Sie ist von Ton,

Es gibt Scherben.

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb?


DER KATER

holt es herunter (самец, вынимая решето):

Wärst du ein Dieb (если бы ты был вор),

Wollt ich dich gleich erkennen (я бы тебя сразу распознал).


^ Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen (подбегает к самке и заставляет ее поглядеть сквозь решето).


Sieh durch das Sieb (смотри через решето)!

Erkennst du den Dieb (узнаешь вора),

Und darfst ihn nicht nennen (и не можешь = тебе нельзя его назвать)?


MEPHISTOPHELES

sich dem Feuer nähernd (приближаясь к огню):

Und dieser Topf (а этот горшок)?

KATER UND KÄTZIN:

Der alberne Tropf (глупый дурачок)!

Er kennt nicht den Topf (он не знает, /зачем/ горшок: «он не знает этот горшок»),

Er kennt nicht den Kessel (зачем котел)!

MEPHISTOPHELES:

Unhöfliches Tier (нахальное животное; höflich — вежливый; unhöflich — невежливый; der Hof — двор)!

DER KATER:

Den Wedel nimm hier (возьми-ка эту метелку; der Wedel — здесь: метелка из перьев /для смахивания пыли/),

Und setz dich in Sessel (и сядь в кресло)!


Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen (заставляет Мефистофеля сесть; nötigen — вынуждать; die Not — нужда, необходимость, потребность).


DER KATER

holt es herunter:

Wärst du ein Dieb,

Wollt ich dich gleich erkennen.


Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.


Sieh durch das Sieb!

Erkennst du den Dieb,

Und darfst ihn nicht nennen?


MEPHISTOPHELES

sich dem Feuer nähernd:

Und dieser Topf?

KATER UND KÄTZIN:

Der alberne Tropf!

Er kennt nicht den Topf,

Er kennt nicht den Kessel!

MEPHISTOPHELES:

Unhöfliches Tier!

DER KATER:

Den Wedel nimm hier,

Und setz dich in Sessel!


^ Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.


FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat (который все это время стоял перед зеркалом, то приближаясь к нему, то отходя от него):


Was seh ich (что я вижу)? Welch ein himmlisch Bild (какое небесное создание: «какой небесный образ»)

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel50! (является в этом волшебном зеркале; der Zauber — волшебство + der Spiegel; sich zeigen — показываться)!

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel (любовь, дай мне твои самые быстрые крылья: «самое быстрое из твоих крыльев»),

Und führe mich in ihr Gefild (и веди меня в ее обитель; das Gefilde — равнина, местность; elysäische/elysische Gefilde — Елисейские поля, поля блаженных /душ умерших/)!

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe (если я не останусь на этом месте),

Wenn ich es wage, nah zu gehn (если я отважусь приблизиться),

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn (я смогу увидеть ее только как в тумане; der Nebel)! —

Das schönste Bild von einem Weibe (прекраснейший образ женщины)!

Ist`s möglich, ist das Weib so schön (возможно ли это, /неужели/ эта женщина столь прекрасна)?

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe (и я в этом распростертом теле; hinstrecken — протягивать; растянуть, уложить)

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn (увижу воплощение всех небес; der Inbegriff — высшее проявление, воплощение, идеал)?

So etwas findet sich auf Erden (и что-то подобное находится на земле)?


FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat:

Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,

Und führe mich in ihr Gefild!

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,

Wenn ich es wage, nah zu gehn,

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn! —

Das schönste Bild von einem Weibe!

Ist`s möglich, ist das Weib so schön?

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?

So etwas findet sich auf Erden?


MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt (конечно, если Бог сначала шесть дней мучается; sich plagen),

Und selbst am Ende Bravo sagt (а в конце сам говорит «молодец»),

Da muß es was Gescheites werden (как тут не выйти чему-то толковому; gescheit — умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный).

Für diesmal sieh dich immer satt (пока что: «на этот раз» смотрись досыта; satt — сытно, досыта);

Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren (я сумею достать тебе такую красотку; ausspüren — выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать),

Und selig, wer das gute Schicksal hat (и блажен = счастлив тот, кому улыбнется судьба),

Als Bräutigam sie heim zu führen (в качестве жениха = будучи женихом ввести ее в свой дом)!


^ Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen (Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь в кресле и обмахиваясь опахалом, продолжает говорить; immerfort — постоянно, беспрерывно, все время; sich dehnen — тянуться, потягиваться; fortfahren — продолжать).


Hier sitz ich wie der König auf dem Throne (вот я сижу, как король на троне),

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone (скипетр держу здесь, не хватает только короны).


MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,

Und selbst am Ende Bravo sagt,

Da muß es was Gescheites werden.

Für diesmal sieh dich immer satt;

Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,

Und selig, wer das gute Schicksal hat,

Als Bräutigam sie heim zu führen!


^ Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.


Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.


DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei (зверушки, до сих пор делавшие всяческие странные беспорядочные телодвижения, с громким криком/шумом приносят Мефистофелю корону; durcheinander — без разбора, как попало, вперемешку):


O sei doch so gut (будь так добр),

Mit Schweiß und mit Blut (потом и кровью; der Schweiß — пот, испарина)

Die Krone zu leimen (склей корону)!


^ Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen (они неловко обращаются с короной и разбивают ее на две части, с которыми обезьянки прыгают вокруг; ungeschickt — неловкий, неумелый, нерасторопный).


Nun ist es geschehn (свершилось)!

Wir reden und sehn (мы говорим и видим),

Wir hören und reimen (слышим и рифмуем) —

FAUST

gegen den Spiegel (перед зеркалом):

Weh mir (горе мне)! ich werde schier verrückt (я прямо-таки схожу с ума; schier — почти, чуть было не, прямо; быстро, скоро; verrückt werden — сходить с ума, помешаться).

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend (указывая на зверей):

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken (у меня у самого почти голова начинает кругом идти; schwanken — шататься, качаться, колебаться, колыхаться).


DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei:

O sei doch so gut,

Mit Schweiß und mit Blut

Die Krone zu leimen!

^ Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.

Nun ist es geschehn!

Wir reden und sehn,

Wir hören und reimen —

FAUST

gegen den Spiegel:

Weh mir! ich werde schier verrückt.

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend:

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.


DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt (а если нам повезет; glücken — удаться, посчастливиться),

Und wenn es sich schickt (и если /одно к другому/ подойдет; sich schicken — сочетаться, подходить, быть подходящим),

So sind es Gedanken (то это /выйдут, получатся/ мысли; der Gedanke)!

FAUST

wie oben (как выше = перед зеркалом):

Mein Busen fängt mir an zu brennen (моя душа начинает пламенеть)!

Entfernen wir uns nur geschwind (удалимся же /отсюда/ побыстрее)!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung (в прежнем положении):

Nun, wenigstens muß man bekennen (ну, по крайней мере, нужно признать),

Daß es aufrichtige Poeten sind (что это искренние поэты; aufrichtig — искренний, откровенный).


Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen (котел, за которым самка мартышки до сих пор не следила: «оставила без внимания», начинает «убегать»; außer acht lassen — недосмотреть; überlaufen — переливаться через край), es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt (возникает огромное пламя, вылетающее в трубу). Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren (сквозь пламя с пронзительным визгом вниз слетает ведьма; entsetzlich — ужасный, ужасающий; entsetzen — смещать; испугать, привести в ужас).


DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt,

Und wenn es sich schickt,

So sind es Gedanken!

FAUST

wie oben:

Mein Busen fängt mir an zu brennen!

Entfernen wir uns nur geschwind!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung:

Nun, wenigstens muß man bekennen,

Daß es aufrichtige Poeten sind.


Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.


DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier (проклятое животное; verdammen — проклинать)! verfluchte Sau (проклятая свинья)!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau (прозевала котел, ошпарила хозяйку; versäumen — упустить; versengen — обжечь, опалить)!

Verfluchtes Tier (проклятое животное; verfluchen — проклинать)!


Faust und Mephistopheles erblickend (завидев Фауста и Мефистофеля).


Was ist das hier (что это)?

Wer seid ihr hier (кто это: «кто вы здесь»)?

Was wollt ihr da (что вам нужно: «что вы хотите тут»)?

Wer schlich sich ein (кто прокрался /сюда/; sich einschleichen — прокрадываться)?

Die Feuerpein (мука огнем; die Pein — мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Euch ins Gebein (вам в кости; das Gebein — кости, скелет; das Bein — кость)!


Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren (сунув шумовку в котел, брызжет воспламеняющейся жидкостью в Фауста, Мефистофеля и зверей). Die Tiere winseln (звери визжат).


DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier! verfluchte Sau!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau!

Verfluchtes Tier!


^ Faust und Mephistopheles erblickend.


Was ist das hier?

Wer seid ihr hier?

Was wollt ihr da?

Wer schlich sich ein?

Die Feuerpein

Euch ins Gebein!


Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.


MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt (Мефистофель, который опахало, что он держит в руке, поворачивает /палкой вперед/ и бьет по посуде: «меж стаканов и горшков»):

Entzwei! entzwei (надвое, пополам)!

Da liegt der Brei (вот варево: «вот лежит месиво»)!

Da liegt das Glas (вот стекло)!

Es ist nur Spaß (это лишь забава; der Spaß — шутка, забава, потеха, удовольствие, развлечение),

Der Takt, du Aas (/это лишь/ ритм, ты, падаль; das Aas — падаль, мертвечина),

Zu deiner Melodei (к твоей музыке: «мелодии»).


Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt (в то время как ведьма в ярости и ужасе отступает).


Erkennst du mich (узнаешь меня)? Gerippe (скелет ходячий; das Gerippe — скелет, сравните: wandelndes Gerippe — ходячий скелет /о худом человеке/)! Scheusal du (пугало; das Scheusal — гадина, чудовище, изверг, страшилище, пугало; scheuen — бояться, пугаться)!

Erkennst du deinen Herrn und Meister (узнаешь своего господина и повелителя)?

Was hält mich ab, so schlag ich zu (ничто не может помешать мне: «что меня удержит», сейчас как стукну),

Zerschmettre dich und deine Katzengeister (побью тебя и твою обезьянью стаю: «твоих обезьяньих духов»; zerschmettern — разбить, раздробить, размозжить)!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt (у тебя больше нет уважения к красному камзолу; das Wams — камзол)?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen (не можешь распознать петушиное перо; der Hahn + die Feder — перо)?

Hab ich dies Angesicht versteckt (разве я прятал это лицо; verstecken)?

Soll ich mich etwa selber nennen (мне что, самому себя назвать)?


MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt:

Entzwei! entzwei!

Da liegt der Brei!

Da liegt das Glas!

Es ist nur Spaß,

Der Takt, du Aas,

Zu deiner Melodei.


^ Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.


Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!

Erkennst du deinen Herrn und Meister?

Was hält mich ab, so schlag ich zu,

Zerschmettre dich und deine Katzengeister!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?

Hab ich dies Angesicht versteckt?

Soll ich mich etwa selber nennen?


DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß (о господин, простите /за/ грубый прием; roh — грубый, необразованный, неотесанный; der Gruß — приветствие)!

Seh ich doch keinen Pferdefuß (я ведь не вижу копыта; das Pferd — лошадь + der Fuß — нога).

Wo sind denn Eure beiden Raben51 (а где ваши два ворона; der Rabe — ворон)?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon (на этот раз ты легко отделалась; davonkommen — уйти, отделаться /от кого-либо, от чего-либо/, спастись; davon — от этого; прочь);

Denn freilich ist es eine Weile schon (потому что, вообще-то, прошло некоторое время; die Weile — некоторое время, промежуток времени),

Daß wir uns nicht gesehen haben (с тех пор, как мы в последний раз виделись).

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt (также культура, которая облизывает весь мир = которая всех ровняет, прилизывает, нивелирует; сравните: von der Kultur beleckt — /благо/воспитанный; культурный, цивилизованный, вылощенный; belecken — облизывать; lecken — лизать),

Hat auf den Teufel sich erstreckt (распространилась и на черта; sich erstrecken auf, über… —распространяться /на кого-либо/, касаться; strecken — вытягивать, растягивать, удлинять; вытягиваться, растягиваться);

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen (северного фантома теперь больше не видать);

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen (где ты видишь рога, хвост и когти; das Horn — рог; der Schweif — хвост; die Klaue — коготь)?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann (а что касается чертова копыта, которого у меня не может не быть; missen — не иметь, быть лишенным /чего-либо/; недоставать),

Der würde mir bei Leuten schaden (оно бы повредило мне на людях; schaden — вредить);

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann (поэтому я, как многие молодые люди, пользуюсь; sich bedienen + Genitiv — /вос/пользоваться /чем-либо/, употреблять),

Seit vielen Jahren falscher Waden (вот уже много лет фальшивыми икрами; die Wade — икра /ноги/).


DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß!

Seh ich doch keinen Pferdefuß.

Wo sind denn Eure beiden Raben?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon;

Denn freilich ist es eine Weile schon,

Daß wir uns nicht gesehen haben.

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,

Hat auf den Teufel sich erstreckt;

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,

Der würde mir bei Leuten schaden;

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,

Seit vielen Jahren falscher Waden.


DIE HEXE

tanzend (танцуя):

Sinn und Verstand verlier ich schier (я почти теряю ум и рассудок; der Sinn — сознание, разум, помыслы; der Verstand — ум, разум, рассудок, интеллект; verstehen — понимать),

Seh ich den Junker Satan wieder hier (я снова вижу господина сатану)!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir (это имя, женщина, я прошу не произносить; sich /Dativ/ etwas verbitten — возражать, заявлять протест, протестовать против чего-либо; сравните: ich verbitte mir diesen Ton — прошу не говорить со мной таким тоном)!

DIE HEXE:

Warum (почему)? Was hat er Euch getan (что оно вам сделало)?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben (оно уже давно вписано = вошло в сказки/в мифологию; die Fabel — басня; сказка; фабула);

Allein die Menschen sind nichts besser dran (только люди от этого лучше не стали),

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben (от /воплощенного/ зла они отделались, а злые /люди/ остались; etwas, jemanden los sein — отделаться /от чего-либо, от кого-либо/).

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut (будешь называть меня бароном, вот и хорошо: «так дело хорошо»);

Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere (я кавалер = дворянин, как и другие дворяне).

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut (ты не сомневаешься = не сомневайся в моей благородной крови = в моем благородном происхождении);

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe (посмотри сюда, вот герб, который я ношу)!


^ Er macht eine unanständige Gebärde52 (делает неприличный жест; der Anstand — приличие).


DIE HEXE

tanzend:

Sinn und Verstand verlier ich schier,

Seh ich den Junker Satan wieder hier!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir!

DIE HEXE:

Warum? Was hat er Euch getan?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben;

Allein die Menschen sind nichts besser dran,

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;

Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!


^ Er macht eine unanständige Gebärde.


DIE HEXE

lacht unmäßig (смеется во все горло; unmäßig — неумеренно, чрезмерно; das Maß — мера):


Ha! Ha! Das ist in Eurer Art (это в вашем духе; die Art — вид)!

Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart (вы — плут, каким всегда и были)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Mein Freund, das lerne wohl verstehn (мой друг, это научись-ка понимать)!

Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn (вот способ, как обращаться с ведьмами; umgehen mit… — обращаться, обходиться /с кем-либо, с чем-либо/).

DIE HEXE:

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft (скажите только, господа, что вы прикажете/пожелаете; schaffen — творить; работать, трудиться; хлопотать; доставать, добывать; здесь: приказывать, желать).

MEPHISTOPHELES:

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft (добрый бокал известного напитка: «сока»)!

Doch muß ich Euch ums ältste bitten (но я прошу вас о самом выдержанном: «самом старом»);

Die Jahre doppeln seine Kraft (годы удваивают его силу).


DIE HEXE

lacht unmäßig:

Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!

Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Mein Freund, das lerne wohl verstehn!

Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.

DIE HEXE:

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.

MEPHISTOPHELES:

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!

Doch muß ich Euch ums ältste bitten;

Die Jahre doppeln seine Kraft.


DIE HEXE:

Gar gern (с премногим удовольствием: «весьма охотно»)! Hier hab ich eine Flasche (вот здесь бутыль),

Aus der ich selbst zuweilen nasche (из которой я сама иногда пью; naschen — лакомиться, украдкой таскать /еду, сладости/, смаковать),

Die auch nicht mehr im mindsten stinkt (которая также больше не издает ни малейшей вони; stinken — вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние);

Ich will euch gern ein Gläschen geben (с удовольствием дам вам флакончик).

Leise (на ухо: «тихо»):

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt (но если этот человек выпьет не подготовясь; sich vorbereiten /auf, für, zu/ — готовиться /к чему-либо/; bereit — готовый)

So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben (то ни часа, вы это прекрасно знаете, не проживет).

MEPHISTOPHELES:

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll (это хороший друг, которому он /напиток/ пойдет на пользу; gedeihen — /хорошо/ расти, развиваться; уродиться; преуспевать; удаваться);

Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche (мне хочется его угостить лучшим твоей кухни = твоего приготовления; gönnen — /охотно/ предоставлять).

Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche (черти свой круг, говори свои заклинания; der Spruch),

Und gib ihm eine Tasse voll (и дай ему полную чашку)!


Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein (ведьма, делая странные жесты, проводит круг и ставит внутрь его странные предметы); indessen fangen die Gläser an zu klingen (тем временем стаканы начинают звенеть), die Kessel zu tönen (/а/ горшки — гудеть), und machen Musik (получается музыка: «и делают музыку»). Zuletzt bringt sie ein großes Buch (наконец она приносит большую книгу), stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen (ставит мартышек в середину круга, так, чтобы они были вместо конторки и держали факел: «которые служат ей конторкой и должны держать факел»). Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten (дает знак Фаусту вступить в круг: «к ней ступить»).


DIE HEXE:

Gar gern! Hier hab ich eine Flasche,

Aus der ich selbst zuweilen nasche,

Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;

Ich will euch gern ein Gläschen geben.

Leise:

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt

So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben.

MEPHISTOPHELES:

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;

Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche.

Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,

Und gib ihm eine Tasse voll!


Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.


FAUST

zu Mephistopheles:

Nein, sage mir, was soll das werden (нет, скажи мне, к чему все это: «что это должно стать»)?

Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden (вся эта ахинея: «безумная чушь», безумные жесты; tolles Zeug — вздор, чепуха, ахинея; das Zeug — инструмент/ы/; снаряжение, оснащение; принадлежности; оборудование; снасть; сырье, материал; чепуха, вздор; toll — бешеный; безумный),

Der abgeschmackteste Betrug (пошлейший обман; der Betrug; abgeschmackt — пошлый, безвкусный: abgeschmacktes Zeug — пошлятина, безвкусица),

Sind mir bekannt, verhaßt genug (все это я знаю и терпеть не могу: «известны мне, достаточно ненавистны»; verhaßt — ненавистный, ненавидимый; hassen — ненавидеть).

MEPHISTOPHELES:

Ei Possen! Das ist nur zum Lachen (да проказы = да ерунда, все это только для смеха; der Possen — /злая/ шутка, проделка, проказа);

Sei nur nicht ein so strenger Mann (только не будь столь строгим человеком; streng)!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen (она как врач должна проделать фокус = изобразить нечто),

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann (чтобы напиток хорошо подействовал/пошел тебе на пользу; gedeihen — преуспевать, иметь успех, процветать; удаваться).


^ Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten (принуждает Фауста вступить в круг).


FAUST

zu Mephistopheles:

Nein, sage mir, was soll das werden?

Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden,

Der abgeschmackteste Betrug,

Sind mir bekannt, verhaßt genug.

MEPHISTOPHELES:

Ei Possen! Das ist nur zum Lachen;

Sei nur nicht ein so strenger Mann!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen,

Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.


Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.


DIE HEXE

mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren (начинает напыщенно читать по книге; die Emphase — эмфаза, выразительность /речи/, сила выражения):


Du mußt verstehn (ты должен понять)!

Aus Eins mach Zehn (из единицы сделай десять),

Und Zwei laß gehn (а двойку отпусти),

Und Drei mach gleich (а тройку уравняй),

So bist du reich (так станешь богатым).

Verlier die Vier (потеряй четверку)!

Aus Fünf und Sechs (из пятерки и шестерки),

So sagt die Hex (так говорит ведьма),

Mach Sieben und Acht (сделай семерку и восьмерку),

So ist`s vollbracht (вот это и завершено; vollbringen — осуществлять; исполнять, завершать: es ist vollbracht! — свершилось!, исполнилось!):

Und Neun ist Eins (и девятка — это единица),

Und Zehn ist keins (а десятка — ничто).

Das ist das Hexen-Einmaleins (вот таблица умножения ведьмы; das Einmaleins — таблица умножения: «единицу умножить на единицу»)!


DIE HEXE

mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren:


Du mußt verstehn!

Aus Eins mach Zehn,

Und Zwei laß gehn,

Und Drei mach gleich,

So bist du reich.

Verlier die Vier!

Aus Fünf und Sechs,

So sagt die Hex,

Mach Sieben und Acht,

So ist`s vollbracht:

Und Neun ist Eins,

Und Zehn ist keins.

Das ist das Hexen-Einmaleins!


FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber (мне кажется, старуха бредит: «говорит в лихорадке»; das Fieber — /повышенная/ температура, жар, лихорадка, горячка).

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber (это еще долго не кончится = это еще вовсе не закончилось; vorüber — мимо; vorüber sein — миновать, пройти, сравните: der Sommer ist vorüber — кончилось лето, лето прошло),

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch (я знаю это хорошо, так звучит вся книга);

Ich habe manche Zeit damit verloren (я потерял на этом: «с этим» много времени; verlieren),

Denn ein vollkommner Widerspruch (потому что совершенное противоречие; der Widerspruch — противоречие; расхождение; разлад)

Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren (остается одинаково таинственным как для умных, так и для глупцов; das Geheimnis — тайна, секрет).

Mein Freund, die Kunst ist alt und neu (мой друг, /это/ искусство старо и ново).

Es war die Art zu allen Zeiten (это был способ: «была манера» всегда/во се времена),

Durch Drei und Eins, und Eins und Drei (через три и один = используя тройственность и единство, через единицу и тройку)

Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten (распространять заблуждение вместо истины).

So schwätzt und lehrt man ungestört (так болтают и учат невозбранно; schwatzen — болтать, трещать, пустословить; ungestört — спокойно, без помех, безмятежно; stören — мешать, препятствовать);

Wer will sich mit den Narrn befassen (кто хочет иметь дело с дураками; sich befassen mit... — заниматься /кем-либо, чем-либо/, иметь дело)?

Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört (человек обычно верит, стоит ему только услышать слова),

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen (нужно же при этом что-то и думать: «должно бы при этом все же также и побудить себя кое о чем подумать»).


FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber,

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;

Ich habe manche Zeit damit verloren,

Denn ein vollkommner Widerspruch

Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.

Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.

Es war die Art zu allen Zeiten,

Durch Drei und Eins, und Eins und Drei

Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.

So schwätzt und lehrt man ungestört;

Wer will sich mit den Narrn befassen?

Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.


DIE HEXE

fährt fort (продолжает /заклинания/; fortfahren — продолжать /делать что-либо/):

Die hohe Kraft (высшая сила)

Der Wissenschaft (науки),

Der ganzen Welt verborgen (сокрытая от всего мира; verbergen — скрывать, утаивать, прятать)!

Und wer nicht denkt (а кто не мыслит),

Dem wird sie geschenkt (тот будет ею одарен: «тому она дарится»),

Er hat sie ohne Sorgen (он получает ее без забот).

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor (что за чепуху она несет; vorsagen — подсказывать, суфлировать, здесь: бормотать в нос)?

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen (сейчас у меня голова лопнет: «сломается»).

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor (мне кажется, я слышу целый хор; dünken — казаться; der Chor — до начала XIX века употреблялось в среднем роде: das Chor)

Von hunderttausend Narren sprechen (/составленный/ из ста тысяч идиотов/шутов).


DIE HEXE

fährt fort:

Die hohe Kraft

Der Wissenschaft,

Der ganzen Welt verborgen!

Und wer nicht denkt,

Dem wird sie geschenkt,

Er hat sie ohne Sorgen.

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor?

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor

Von hunderttausend Narren sprechen.


MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)!

Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)

Die Schale rasch bis an den Rand hinan (быстро чашу до края);

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden (потому что моему другу этот напиток не повредит):

Er ist ein Mann von vielen Graden (он человек многих степеней53),

Der manchen guten Schluck getan (который сделал много добрых глотков).


^ Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme (ведьма, священнодействуя, наливает напиток в чашу, как /только/ Фауст подносит ее ко рту, вспыхивает легкое пламя; /ein/schenken — здесь: наливать; entstehen — возникать).


Nur frisch hinunter (глотай смелей: «только свежо = бодро вниз = в глотку»)! Immer zu (продолжай!/смелее!: «всегда к = дальше, берись за дело»)!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen (это тебе сейчас обрадует сердце = это хорошо пойдет/тебе хорошо станет на душе; gleich — сейчас, немедленно).

Bist mit dem Teufel du und du (ты с /самим/ чертом на ты),

Und willst dich vor der Flamme scheuen (а /при этом/ боишься пламени; sich scheuen vor + Dativ — испугаться /чего-либо/; отшатнуться испуганно /от чего-либо/)?


Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus (ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него; heraus — «сюда-наружу»).


Nun frisch hinaus (а теперь помчались: «бодро наружу = прочь»; hinaus — «туда-наружу»)! Du darfst nicht ruhn (тебе нельзя покоиться = находиться в бездеятельности).


MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle!

Gib deinen Trank herbei, und fülle

Die Schale rasch bis an den Rand hinan;

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:

Er ist ein Mann von vielen Graden,

Der manchen guten Schluck getan.


^ Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.


Nur frisch hinunter! Immer zu!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen.

Bist mit dem Teufel du und du,

Und willst dich vor der Flamme scheuen?


^ Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.


Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.


DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen — радовать, нравиться)!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

(Мефистофель ведьме)

Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun — сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),

So darfst du mir`s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr`s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren — чувствовать, ощущать).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);

Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren — потеть),

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang — праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße — свободное время, досуг; müßig — свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen — шевелиться, двигаться).


DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

Und kann ich dir was zu Gefallen tun,

So darfst du mir`s nur auf Walpurgis sagen.

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied! wenn Ihr`s zuweilen singt,

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm nur geschwind und laß dich führen;

Du mußt notwendig transpirieren,

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.


FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen (дай мне быстренько еще /раз/ посмотреть в зеркало)!

Das Frauenbild war gar zu schön (очень уж прекрасен был женский образ)!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein (нет, нет)! Du sollst das Muster aller Frauen (ты скоро увидишь образец = идеал всех женщин)

Nun bald leibhaftig vor dir sehn (перед собой во плоти; leibhaftig — олицетворенный, воплощенный, настоящий, реальный, перен. вылитый, живой; der Leib — тело, туловище).

Leise (в сторону: «тихо»):

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe (ты увидишь, выпив этот напиток: «с этим напитком в теле»),

Bald Helenen in jedem Weibe (вскоре Елену54 в каждой женщине/в каждой бабе).


FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!

Das Frauenbild war gar zu schön!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen

Nun bald leibhaftig vor dir sehn.

Leise:

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,

Bald Helenen in jedem Weibe.


napravlennost-dnya-svyatogo-valentina-arstvenno-konfessionalnih-otnoshenij-i-prava-grazhdansko-pravovaya-i-ugolovno-pravovaya.html
napravlennost-i-sposobnosti-lichnosti.html
napravlyaem-vam-ezhednevnij-obzor-rossijskih-sredstv-massovoj-informacii-po-obshepoliticheskoj-i-socialnoj-tematike-obrashaem-vashe-vnimanie-na-to-chto-v-obzor-vho-stranica-5.html
napravlyaem-vam-plan-raboti-soveta-direktorov-ou-spo-permskogo-kraya-na-mart-2012-goda-prilozhenie-na-6-l-v-1-ekz.html
napravo-krugom-kniga-vihodit-v-pechat-v-mae-2004-v-izdatelstve-sajns-press.html
naprimer-kak-mozhno-razmestit-sredstva-plan-vvedenie-osnovnaya-chast-upravlenie-passivami-i-aktivami-banka.html
  • pisat.bystrickaya.ru/svoego-ya-a-chto-1-lekciya-etot-cikl-lekcij-budet-kasatsya-voprosov-iz-oblasti-duhovnovedeniya-imeyushih-glubokoe.html
  • tasks.bystrickaya.ru/14-j-nacionalnij-forum-informacionnoj-bezopasnosti-infoforum.html
  • urok.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-2-obshaya-harakteristika-uchebnogo-predmeta-3.html
  • grade.bystrickaya.ru/oblastnoj-seminar-legko-li-bit-molodim-445011-gsp-rossijskaya-federaciya-samarskaya-oblast-pl-svobodi-4-kab7.html
  • studies.bystrickaya.ru/8-nauchno-issledovatelskie-i-nauchno-proizvodstvennie-tehnologii-ispolzuemie-na-proizvodstvennoj-praktike.html
  • student.bystrickaya.ru/3proekt-dogovora-dogovor-podryada-tehnicheskoe-zadanie-na-vipolnenie-rabot-perekladka-uchastkov-teplovih-magistralej.html
  • education.bystrickaya.ru/24vibrosi-v-processe-proizvodstva-k-pentabde-i-produkcii-v-kotoroj-k-pentabde-ispolzuetsya-vkachestve-dobavki.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tehnicheskoe-zadanie-8-strukturnaya-shema-generatora-piloobraznogo-napryazheniya-9-vibor-principialnoj-shemi-generatora-linejno-izmenyayushegosya-napryazheniya-10.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/biblioteka-vsemirnoj-literaturi-seriya-vtoraya-tom-85-evropejskaya-poeziya-xi-h-veka-stranica-5.html
  • school.bystrickaya.ru/istoricheskij-analiz-tehnicheskih-sistem-v-prognoznom-proekte-chast-2.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kalendarno-tematicheskoe-planirovanie-urokov-russkoj-literaturi-v-11-klasse-sostavitel-ushnickaya-varvara-vasilevna.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-62-chto-delat-dalshe-valter-skott-ueverli-ili-shestdesyat-let-nazad-valter-skott-sobranie-sochinenij.html
  • lesson.bystrickaya.ru/nalogi-i-nalogooblozhenie-v-ekonomicheskom-aspekte.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/vishel-pervij-nomer-zhurnala-narkokontrol-narkokontrol.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/v-moskovskom-regione-budet-sozdan-sovmestnij-shtab-po-predotvrasheniyu-i-likvidacii-posledstvij-chrezvichajnih-situacij-sobyanin-informacionnoe-agentstvo-itar-tass-04022011.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-disciplini-dpp-ds-07-ekonomika-i-organizaciya-shvejnogo-proizvodstva.html
  • nauka.bystrickaya.ru/vozduho-vozdushnaya-ustanovka-s-2-kompressorami-rukovodstvo-polzovatelya-carel.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/selskij-predprinimatel-severo-vostochnogo-bashkortostana-razlichnie-stati-poslednih-let.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tehnologiya-produktov-obshestvennogo-pitaniya.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-biznes-treninga-prodazha-turisticheskih-uslug.html
  • report.bystrickaya.ru/istoriya-chuvashii.html
  • urok.bystrickaya.ru/prilozhenie-9-rekomendacii-po-otkritiyu-i-deyatelnosti-predpriyatij-dorozhnogo-servisa-v-chelyabinskoj-oblasti.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/vvkuznecov-remeslennogo-professionalnogo-obrazovaniya-v-rossii.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sintez-sistemi-kompensacii-truda-personala-predpriyatiya-stranica-2.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/hristianskie-prazdniki-v-moskve.html
  • turn.bystrickaya.ru/optimizaciya-materialnih-i-finansovih-potokov.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tezisi-vistupleniya-zamestitelya-nachalnika-usfo-gak.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/preimushestva-obucheniya-v-chehii.html
  • writing.bystrickaya.ru/gumanizm-kak-obshestvenno-istoricheskoe-yavlenie.html
  • student.bystrickaya.ru/4-dzhirolamo-kardano-uchebnoe-posobie-dlya-studentov-dnevnogo-otdeleniya-fiziko-matematicheskogo-fakulteta.html
  • university.bystrickaya.ru/glottohronologiya-tyurkskih-yazikov-predvaritelnij-analiz.html
  • doklad.bystrickaya.ru/v-rgups-dlya-obucheniya-v-ego-filialah-pravila-priema-na-pervij-kurs-v-rgups-dlya-polucheniya-visshego-professionalnogo.html
  • essay.bystrickaya.ru/bioetika-v-liberalnom-i-konservativnom-kontekstah.html
  • literatura.bystrickaya.ru/reglament-peregovorov-dezhurnogo-po-stancii-dsp-s-mashinistami-poezdov-tchm-pri-prieme-otpravlenii-i-propuske-poezdov-po-stancii.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/sovershenstvuem-deloproizvodstvo.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.